プロが教えるわが家の防犯対策術!

吹き替えの方が見やすいのですが、声を担当する人が役者さんのイメージにあわなかったら……と思うといつもどちらで見ようか悩んでしまいます。
皆さんはどちらで見ることが多いですか?

A 回答 (16件中1~10件)

通常は字幕ですが、3D映画の字幕はキツイので吹き替え版を選びますね。

    • good
    • 0

以前に類似の質問をしたことが有ります。


ご参考までに下記に添付<各回答者様には無断転載と成りますが、引用・参考と成る点からご容赦くださいませ>


http://okwave.jp/qa/q7247420_4.html
    • good
    • 0

字幕派です。



吹き替えの少しのディレイと翻訳でしかあり得ない不自然な日本語が気に障ります。

字幕は言葉が足りませんが取り敢えず「君が」「私も…なのよ」的な嘘っぽい語尾がつかないだけマシです。
    • good
    • 0

映画館では字幕派です。



吹き替えはテレビで。
    • good
    • 0

以前は字幕派でした。

そのころは、一度入ったら入れ替え無しという映画館が多くて最初の1回で字幕を読むのを中心に見て、2回目に画面を中心に見るという見方をしていました。
いまはシネコンばかりでシネコンは入れ替え制と言う事が多くてこれが出来なくなったのと、おっさんになって、字幕を読んでいると画面に集中できなくなってきたので吹き替えにしています。
本当は英語がわかると1番良いのですけどね(笑)
    • good
    • 0

アクション系で動きが激しい→吹き替え


まったり、ヒューマンドラマ系→字幕

例外:この間『TED』見たんですが、ああいうアメリカンジョークは字幕じゃ絶対表現できないですね。なので別にアクション系じゃなくても吹き替えでみることがある。
    • good
    • 0

字幕派です。


声優の方が吹き替えをするのは良いのですが、質問者の方も言われているとおり外国の俳優の方と吹き替えされる俳優やタレントの方のイメージが合わない場合や言い回しの雰囲気が違うときがありますら。
    • good
    • 0

こんにちは。



あなたの望む回答かは判りませんが、私は英語字幕と英語音声で見ます。英語の勉強になるので。
    • good
    • 0

字幕は英語の勉強になり吹き替えは吹き替えなりに楽しいです!



どちらでも良いかなって感じです!
    • good
    • 0

吹き替えです。



字幕追うスキル低いせいか疲れちゃう、好きな俳優さんをいつもと違う人が吹き替えしてたらちょっと(・ε・)ムーってなるけどそこを妥協してもやっぱり吹き替えが好きです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!