重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

友人の名前(深井)をグーグル翻訳で中国語にしたところ、「富凯」と変換されました。
どういう意味なんでしょうか?

グーグルで富凯を検索してみると、ホテルの名前など、地名っぽいんですが・・

A 回答 (1件)

富凯をピンイン(中国語のフリガナの様なモノ)で表記すると「fu4 kai3」となります。


音をカタカナで表せば、フ・カイ という感じ

漢字の読みをそのまま中国の同音の文字に置き換えたということ

何の為に中国語翻訳したのでしょうか?
書類などに記載するならそのまま「深井」と書けば良くて、中国の人に名前を訊ねられたのであれば深井の音を伝えれば良いので、「shen1 jing3」(シェン・ジン)と言えば宜し
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!