アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

production facilities are among the most stringent in the industryという文があるんですが、
amongって~の間にという意味ですよね?
だとすると、amongはinの直前あたりがいいんじゃないですかね?
amongがきて、その後にinが続くならamongはいらないきがするんですが

A 回答 (4件)

このamongは


A is one of the 最上級形容詞 (複数名詞) のone ofと同じ様な意味です。ただし、例文では主語が複数ですからone ofの形は普通は使いません。そういう場合はamongを使うことが多いです。~の間にいる=>~の一部だ、みたいな感じです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

one ofみたいなというのと同じなんですね
ありがとうございます

お礼日時:2013/05/23 22:19

stringentの後の名詞が省略されていると考えれば理解できると思います。



つまり、

production facilities are among the most stringent one[thing] in the industry

の意味となります。

適切な名詞が one なのか thing なのかは自信はありませんが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

stringentの後ろにthingをおいたら簡単に理解できました
何かが省略されるともうお手上げです
ありがとうございます

お礼日時:2013/05/23 22:16

産業の中では、生産施設が最も厳重なもの中にある



among in のように前置詞が連続することはありません。
ごく一部の例外は from (into) under the desk のような from や into などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/23 22:14

ざんねんながら、この文章では、stringentが名詞的につかわれており、amongはそこに


かかっています。

そして、in the industry が the most stringent にかかっているという構造ですの
でおっしゃるようにはなりません。

産業のなかでもっともstringenntなものとして、生産設備がある

というのが、文章の意味です。

わかる?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/23 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!