dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

今週末に母がパリに行く予定です。

今回は団体旅行ではなく個人旅行なので一部不安があります。
そこで日本語からの英語訳若しくはフランス語訳をお願いしたい文章があります。

プリントアウトしてそのまま現地の方に見ていただくつもりです。
どうかよろしくお願い致します。


翻訳をお願いしたい日本語

「本日夕方にチェックインを予定していますが、その時間までキャリーケースを預かって頂けないでしょうか?よろしくお願いします。」



「タリスのコンフォート1でブリュッセルまで往復のチケットを購入したいです。
行きは今から乗れる列車の時間で結構です。
帰りは夕方5時くらいにこの駅に戻りたいです。」

以上2つですが、どうかよろしくお願い致します。
ホテルの方は英語は通じるようです。また駅の方もおそらく英語は通じるのではと思っております。

A 回答 (2件)

英語が話せる駅員はユニオンジャックのバッジをつけています。


北駅(Gare du Nord)だと、切符売り場が4つに分かれていて
ThalysはInternationalesだった記憶です。
窓口が混んでいたら、自動券売機でも買えるかもしれません。
(TGVは確実に買えますが、Thalysは買ったことがありません)
自動券売機は英語など複数欧州言語に表記切り替え可能です。

Thalysに関しては同日往復で1人ですか?
2人以上ならフランス語ならpour 2 personnes
英語ならfor 2 personsの数字を変えて最後にでもつけてください。
翌日以降ならaujourd'hui(today)の位置に復路の日付を入れてください。
欧州は英語もフランス語も日付、月の順です。(3 octobreというように)


Pourriez-vous gardez ma valise jusqu'à m'enregistrer?
Je vais revenir pour en faire ce soir.

Could you hold my baggage until checking-in?
I will come back for that in evening.


Je voudrais un billet pour aller-retour à Bruxelles de confort 1,
pour aller, un train dés que possible, et pour retour,
un train en arrivant ici environs 17:00 aujourd'hui, s'il vous plaît.

I'd like to buy round trip ticket to Brussels of confort 1,
for going, a train as soon as possible, and for returning,
a train arriving here about 17:00 today, please.

紙を見せて黙っているのも変なので、「ボンジュール, do you speak English?」
とでも言いつつ、文法や発音は適当でいいので、知ってる英語を駆使しながら
紙を見せると良いと思います。お気をつけて。
    • good
    • 0

Could you please keep my Baggage(Carry case) till my Check IN ? (Check-in to be made this Evening)



Please arrange ROUND ticket to 'Brussels(Belgium) with (Thalys comfort 1)

Going up: the nearest available one. (As departure should be soon as possible from now)
Down : ETA (Estimated time of arrival) here on around 5 PM (same day)

+ 日帰りですよね。Von Voyage
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!