重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

よろしくお願いします。今度、有志で寸劇をするようになったんですが、その中のせりふで次の韓国語の発音がわかりません。
「무기를 버려라. 너는 제네바 조약으로 보호된다. 조용하게 무릎을 지면에 붙여라. 도망치면 죽인다.」

 「武器を捨てなさい.お前はジュネーブ条約に保護される.静かに膝を地面に付けなさい.逃げれば殺す.」という文章をインフォシークの翻訳サービスで変換したんですが、間違ってないでしょうか?

 身勝手な質問で大変恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

「ムギルル ポリョラ。

ノヌン ジェネバジョヤグロ ボホデンダ。チョヨンハゲ ムルブル チミョネ プチョラ。トマンチミョン チュギンダ。」
日本文で尊敬語とぞんざい語が混じっていますが、韓国語は全てぞんざい語です。「静かに」は「チョヨンヒ」、「膝を地面に付けろ」は「ムルブル クロ」、最後の「殺す」は意思ですので、「チュギルコダ」がいいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました。今回のことで韓国語に対しても興味が出てきたので勉強してみようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/14 08:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!