dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

アメリカ旅行でのことです。
あの時、どのように英語で言えばスマートだったかと、
ふと思う場面があったので
アドバイスがいただきたくこちらで質問させていただきました。

アメリカで、ホテル(コンドミニアム)にチェックインしたときのことです。
もう慣れっこだったので、クレジットカード、パスポートを渡し、
スムーズにチェックインが終わりました。

しかし、部屋の前に到着して、ルームーキーを渡されていないことに気付きました。笑
とても混雑していたので、レセプションの方が忘れていたのだと思います。
手渡されたのは部屋までの地図でそこにルームキーがありませんでした。

その時、色々な英語が頭をよぎりました。
・We need a room key.
・You didn't give us a room key.
・Please give us a room key it was not here.

しかし、一番謙虚に
「Excuse me, We forgot to receive the room key」
と言いました。
感じの良いホテルではなかったので、面倒そうに
「I thought I gave the key」
と言われ、謝罪もなく、キーをふてぶてしく渡されました。

私たちが鍵をなくしたと思われたのでしょうか?
やっぱりYou did not give us the keyといえばよかったかと思いましたが、
なんだか丁寧な言い方でない気がします。
どのように言えばスマートでしたか?
もし、こんなときに役に立つフレーズか何かありますでしょうか?
ご教授いただきたく質問させていただきました。

アドバイスいただけると幸いです。
よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

私であれば、


"I haven't received the key, yet."
などと言うかなと思います。

ニュアンスからすれば、
「”まだ”鍵を受け取ってません。」で、
「今渡そうとしているでしょ?」とか「ついうっかり渡すのを忘れただけでしょ?」
ということで、相手のミスを強くは責めてはいないということです。

過去形だと「渡すべきときに渡されなかった。」ということですが、
現在完了ではあくまでも「現時点ではまだ渡されていない。」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
感謝でいっぱいです。
過去形ではなく、現在完了形を使用する理由を教えていただき、
とても為になりました。
他にも色々な場面で使えそうな表現ですね!
I haven't receive the key yet!
しっかり覚えておきます。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/18 17:46

私なら Excuse me, l haven't got the room key yet. と言うかも知れません。

以前英会話の先生が、初めての授業の時、私の名前がリストから漏れていた時にこう言われて(the room keyがyour nameになる)便利な表現だなと思って、目的語を色々替えて使い回しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
とても便利な表現を教えていただき感謝でいっぱいです。
とても為になりました。

お礼日時:2014/12/18 17:48

私なら、ということで:



笑いながら、「Room key, please! (My room is XXX. (I missed picking it up)).」ですかね。
引き返した時に、レセプションに前の担当者がいるとは限らないし。また、受け取っていなかった背景を長々と説明するのは全く無意味です。外出から戻って部屋のキーを受け取る場合と同じです。
もっとも、最近は、外出時もキー(カード)は持参し、預けなくなっています。

そもそも、チェックインしたら契約完了なので、直ちに「ルームキーを渡せ」というのは客側が要求すべきことです。それを忘れるのはいけません。
レセプション側としては、あらためて本人確認手順があったりしますから面倒で、なぜ、その場で要求しなかったのか、逆に不満に思うかも知れません。

日本人は日本のホテルの至れり尽くせりに慣れて、受身になりがちですから、外国のホテルなどでは、こういうことはあり得ますね。自分が主人なので、相手を使う意識が必要です。

繰り返しますが、英語の文法とか、英作文ではありません。相手に対して自分の意図を的確に表すことが大事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
これからは、レセプションで鍵をいただいたか
しっかり確認しようと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/18 17:47

Excuse me, I have just realized that you didn't give me the room key.


「すみません、今気づいたのですが、まだルームキーを渡してもらっていません。」

あたりが普通の言い方だと思いますが、スマートさを考慮すると、

Hey, what about the room key?
「ちょっと、ルームキーは?」
Excuse me, but where is the roon key?
「すみません、でもルームキーはどこですか?」

あたりでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
I have just realized that you didn't give me the room key、
とても良い言い方だと思いました。
勉強になりました。
感謝申し上げます。

お礼日時:2014/12/18 17:44

「Excuse me, I cannot find the room key. Can I have other one?」



英語としてというか、日本語としてでも、「どっちのミスかは言明しない言い方で切り出す」というのが、相手の応対が悪くなるかどうかに影響する例だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
どっちのミスかは言明しない言い方で切り出す、
勉強になりました。

お礼日時:2014/12/18 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!