ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

ネット上に上がってしまった、
自分が写った写真を英語で削除依頼したいのですが
なんと書いたらいいのでしょうか。よろしくお願いします。

(犯罪等ではありまでん。
うっかり自分自身が写り込んでしまったのをネットにあげてしまったのですが、
自分からは削除できないものだったので)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

To whom it may concern,



There is a picture I would like to delete. By mistake, I uploaded the picture, which contains an image of myself. I really do not like to have it on the net. So I would like to request that you delete the picture. Please tell me what to do.

Sincerely yours,
XXXXX

上記の英文訳↓

担当者様
削除したい写真がございます。まちがって、その写真をアップロードしてしまいましたが、そこに自分の姿が映っています。この写真がネット上にあることがほんとうにいやなのです。ですから、その写真の削除を依頼いたします。どうしたらよいか教えて下さい。
こころをこめて
XXXXXより

以上でいかがでしょうか?

この回答への補足

完璧です!!
私のうっかりミスに付き合っていただきありがとうございました。

補足日時:2015/01/22 09:20
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q頭の痛み、普通の内側の頭痛ではなく、外から押すと痛い場合

こんにちは。
以前からたまに頭の痛みで気になることがあったので相談いたします。

時々、頭が外から押すと痛いことがあります。
痛みのタイプとしては、例えば頭をぶつけてたんこぶができたときに
外から押すと痛いと思うのですが
それに近いタイプの痛みです。

時々で、痛みが強いか弱いかは、場合により違います。
痛む場所は、頭頂部から少し後ろ側までの範囲で
それも場合により異なります(いつも同じ場所ではありません)

触らなければ気がつかないのですが、
例えば痛みがひどい場合は、髪を直そうと思ってその辺に触れたときに
痛みを感じたりもするし、ひどくない場合は、頭の上に手をおいて
手の力を抜いたとき(手の自重をかけているくらい)で痛む場合もあります。

頭だし、万が一のことあったらということで
周りから病院に行けと言われ、病院には行く予定ですが
こんな可能性が考えられるというものがあったら、教えてください。
ちなみに、痛む経験自体は何年も前から感じることはあります。
ここ最近急に感じているものではありません。

どうぞ、よろしくお願いします。

こんにちは。
以前からたまに頭の痛みで気になることがあったので相談いたします。

時々、頭が外から押すと痛いことがあります。
痛みのタイプとしては、例えば頭をぶつけてたんこぶができたときに
外から押すと痛いと思うのですが
それに近いタイプの痛みです。

時々で、痛みが強いか弱いかは、場合により違います。
痛む場所は、頭頂部から少し後ろ側までの範囲で
それも場合により異なります(いつも同じ場所ではありません)

触らなければ気がつかないのですが、
例えば痛みがひどい場合は、...続きを読む

Aベストアンサー

手技療法を業とする者です。

おそらく頭の筋肉の凝りでしょう。

頭の筋肉は薄いので、押すとすぐ下にある頭蓋骨に当たるので痛みが強いのです。
弁慶の泣き所と言って、脛をぶつけると酷く痛むのと同じです。

頭を施術されると気持ちいいことが多いのですが、場所によっては酷く痛いことがあります。
凝りがあって押されて気持ちいい箇所、押されて痛い箇所が、入り乱れるように点在していることが多いです。

頭の筋肉の凝りは意外と多く、自覚している人はほとんどいません。

Q“アップする”の英語

「facebookに写真をアップしたよ」などの“アップする”にあたる英語ってなんなんでしょう。
アップっていうのはアップロードのアップでしょうけど、
アップロードなんてなんとなく大げさに感じてしまうような単語をつかうもんなんでしょうか。
日本語でも例えばこれを“掲載する”と言えなくもないですけど、
そういうのではなく、ネイティブが一番頻繁に使う言い回しをご存知の方、おしえてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

ちょっと調べてみましたが、
add や post がよく使われているようです。

Google検索すると
add to my blog ・・・約4000万件
post to my blog ・・・約1000万件
upload to my blog ・・・約20万件

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QDo what you loveってどういう意味ですか?

Do what you love
ってどういう意味でしょうか?
分かる方是非教えてください!

Aベストアンサー

whatは関係代名詞でthe thing whichをあらわし

ここでいうthe thingはyou love(あなたが好きなこと)
それをdoするのだから
あなたが好きなことをしなさいということになると思います

Qnot~orとnot~nor

否定がよくわかりません。

「not A or B」 「not A nor B」
これらは「AでもBでもない」という意味だと思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

イギリス人のチェックを受けたことがありますが、基本的には同じです。
似たような用例は「without ... or ... without ... nor ...」です。
わたしは、orの前後に位置する表現の性質に応じて使い分けています。たとえば、長めの表現が前後に位置する場合には、否定をはっきり際立たせるためnorにするとか、あるいは、「どっちも否定している」とはっきり伝えたいときに、norを使っています。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qメールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお

メールの件名に、英語で「書類送付のお知らせ」、または「**資料送付のお知らせ」と書きたいのですが、どのような書き方が正しいのでしょうか?

Sending Notification: Document of XXXXX

ではおかしいでしょうか?

なお、メールの内容は「書類を送付しましたので、近日中にお手元に届くかと思います」
という内容です。

Aベストアンサー

英語では、「書類送付のお知らせ」のような漠然とした言い方はあまりしないように思います。

何を送るのかが一番大事なポイントで、それがはっきり分かる件名にすべきですから、「**資料送付のお知らせ」であれば"Materials about (on) XX"(**に関する資料)とするか、あるいはもっと端的に"XX"(**)とだけ言う方が一般的だと思います。


人気Q&Aランキング