アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません。ある海外ショッピングで定期的に商品を購入しているのですが、商品自体は満足しており
再購入をするつもりなのですが、「移り香」がありましてそれを相手の気を悪くしないように注意したいのですが英語でどう言えばよいのか分かりません。(そもそもその商品は香りが付きやすいものでして、通常保存には気を使うのですが、相手が香水類なども販売しているようでおそらく同じ場所に保管されていたのではないかと推測されます)
伝えたいことは、
1、移り香があったことを伝える
2、可能であれば今回は移り香がしない商品を送ってほしいと要求する
3、この商品は香りが移りやすいので注意したほうがいいと思います。と注意喚起する
の三点です。

以前送っていただいた商品には満足しています。しかしながら、Aにかなりの移り香がありました。
可能であれば今回は移り香がないものを送ってほしいです。
またAは移りが移りやすいので注意したほうがよいと思います。

I am satisfied with the product which you sent before,However

移り香を検索すると下記がでましたがこれは移り香というより残り香と読めます。
a lingering fragrance

香りが移るとは下記のようにmoveを使うのでしょうか?
A fragrance moves to A

すみませんが詳しい方上記の日本文を英文に直してもらえないでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

香りなどが『移る』はtransferを使います。



以前送っていただいた商品には満足しています。 → I am satisfied with the product which you sent before.

しかしながら、Aにかなりの移り香がありました。→ However, there was some fragrance left with the product, which seemed to be transferred from something else.

可能であれば今回は移り香がないものを送ってほしいです。→ Can you send it to me this time without transferred fragrance?

Aは香りが移りやすいので注意したほうがよいと思います。→ May I draw your attention to the fact that fragrance can transfer and stick to A.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。上手く伝わりました

お礼日時:2015/08/27 04:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!