チョコミントアイス

偽装商品を製造しているかもしれない工場を捜査したことについての報告書からの質問です。

1.Large quantities of mentioned 商品 were seen on site the factory premises.
「前述の商品が工場で大量に見つかった」ということだと思いますが、「factory premises」と「premises」が入っていると、単に「工場で」という訳にはならないのでしょうか?自分では「工場敷地内で」という訳を考えました。また、on siteがつくと、「現地工場敷地内で」という訳でいいでしょうか?「その工場で見つかった」ことを強調するためにこういう言い方をしていると理解でいいでしょうか?

2.We will follow up the updated behaviors of the target(工場) in the following months.
契約書でもよく見かける表現ですが、このように「the following months (とかweeks)」という場合、今後何ヶ月(何週間)くらいの期間を指しているのでしょうか?「今後ずっと」ということでしょうか?それとも「今後数ヶ月(数週間)」という意味でしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

<We will follow up the updated behaviors of the target(工場) in the following months.>


in years (何年も)、in months (何ヶ月間も)
This problem can be solved in months, not in years. (数年ではなく数ヶ月でこの問題を解決できる)
in the following year (その翌年に)
この辺りを勘案すると、「この後に続く数ヶ月」、つまり、「今後数ヶ月」という解釈で正しいと思います。

<Large quantities of mentioned 商品 were seen on site the factory premises.>
前述の商品が工場で大量に見つかった、という理解に間違いはないと思います。
on site the factory premises
この部分は間違いのような気がします。幾つかアイディアを並べてみます。
まず、on siteとあると、それに続くthe factory premisesが浮き上がってしまいます。ここで、siteを除くと、on the factory premisesとすっきりします。
次に、on siteとthe factory premisesの間に言葉が抜けていたと考え、on site on the floor of the factory premisesと考えることもできます。
こういう間違いは少ないでしょうが、the factory premisesがなくても、この文章の前で工場のことが触れられていれば、were seen on siteだけで「(踏み込んだ)現場に大量の商品があった」といえると思います。
個人的な印象ですが、修正の少ないon the factory premisesが有力かな、と思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Riverview様

お礼が大変遅くなり失礼いたしました。

on site the factory premisesですが、他にも「商品 were sealed by 捜査職員 on site the warehouse premise for further disposal」というのがありました。やはりこの「on site」の使い方は変ですよね。

今回も分かりやすい詳しいご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報