プロが教えるわが家の防犯対策術!

His thoughts drifted back to the canals of his country’s watery capital, and one morning he decided to follow them. He boarded a ship and never came back.

で、one morning he decided to follow them. の them が指すのは、his thoughts でしょうか、the canals でしょうか?

his thoughts の場合、「ある朝、彼は自分の気持ちにしたがうことを決意した」

the canals の場合、「ある朝、彼は故郷の運河を辿ることを決意した」

「彼の心は祖国の水の都の運河をさまよっていた。ある朝、???に従うことを決意すると、彼は船に乗って、二度と戻ってくることはなかった。」

質問者からの補足コメント

  • 日本語訳しているので(仕事ではありません)、どちらでも良いというのではなく、できるだけ正確に訳出したいです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/08/11 18:19
  • 私は、He decided to follow his thoughts. なら、「(故国が恋しいという)気持ちに従うことにした。」(自分の気持ちに正直になることにした)という意味なのかな?と思っていたのですが、

    おっしゃる通り、「先に思い(魂)が故国へ戻っていて、魂に肉体もついて行くことにした」という意味かもしれません。

    大きなヒントをくださって、どうもありがとうございました。

    あと、あまりにも長いので全文は掲載できなかったのですが、確かにこの記事(ノンフィクション)には詩的な表現がたくさん出てくるのです。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/08/13 14:18
  • すみません…、私、d-y様のご回答を勘違いしておりました。

    his thoughts に「動き」があり、follow his thoughts だとおっしゃったのは、先に帰国(?)している his thoughts に 「his body がついて行く」という意味でおっしゃったのですね。

    私は、follow one's thoughts という表現があるので、follow his thoughts なら「(帰りたいという)自分の気持ちに正直になる」かなと思っておりました。


    (字数オーバーするので、続きを新たな補足で書かせていただきます。)

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/08/13 18:37
  • 今朝、皆様からいただいたご回答が分かれたので、この記事が掲載されている雑誌社の編集部に、書いたご本人に確かめたいとメールをお出ししました。

    すると、さきほど編集部の方からお返事をいただき、書いたご本人とは連絡が取れないようなので編集部の方が代わりにお答えくださいました。

    my surmise is that the referent here is “thoughts,” although the fact that he returned by boat makes “canal” an interesting possibility that is not completely wrong.

    このご回答と皆さまからいただいたご回答から、おそらく、his thoughts なのだと思います。

      補足日時:2023/08/13 18:47
  • それと、編集者の方にご回答をいただいて気がついたのですが、"the canals" と "ship" は縁語なんですね(もしかして、"drift" や "watery" もそうかもしれません)。

    英語の記事は、そういう縁語表現が好きですね。

      補足日時:2023/08/13 18:50
  • azmsyr さま

    今、間違えてお礼を書いてしまいました。

    いろんな方からいただいたご回答から判断して、them の指示対象は、his thoughts のようです。

      補足日時:2023/08/13 18:55
  • 今、間違えて、お礼を書いてしまいました。

    色んな方からいただいたご回答から判断して、them の指示対象は his thoughts のようです。(the canals)ではありません。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/08/13 18:57

A 回答 (7件)

私の考えではthemはhis thoughts です。

帰国したいという思い、気持ちが先に帰国して、その帰国したいという気持ちの後を追うことにしたのだと思います。彼の思いが移動しているんですね。比喩的な表現で、帰国しようとなると、実際には船に乗ることになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度、ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

おそらく、そうでしょうね。

ご回答をいただいて、初めて、「肉体が魂について行く」という発想を知りました。

読解にはイメージ力が必要ですが、こういう詩的な表現がたくさん出てくる文章を読む時には、よりいっそうイメージ力を駆使しなければいけませんね。

お礼日時:2023/08/13 14:54

d-yさんが先に回答されていましたね。

同じ考えです。他の回答者さんの回答を読んでいませんでした。大変、失礼しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度、ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

実は、今朝ご回答をいただく前に、この記事を書いたご本人に聞けば一番はっきりすると思い、この記事が載っている雑誌の編集局にメールで問い合わせてみました。(ご回答をいただけたらラッキーという気持ちで。)

さきほど、ご回答をいただき、書いたご本人とは連絡が取れなかったようですが(かなり昔の記事なので)、編集者の方の考えによると、「おそらく his thoughts でしょう。ただ、the canal と考えるのも完全に間違いではありません」という内容でした。

それと、編集者の方にご回答をいただいて気がついたのですが、"the canals" と "ship" は縁語なんですね(もしかして、"drift" や "watery" もそうかもしれません)。

"His thoughts drifted back to the canals of his country’s watery capital, and one morning he decided to follow them." は一見奇妙な表現ですが、その後の "boarded a ship" を導き出すための表現なのかもしれません。(英語の雑誌記事って、そういう縁語が好きですね。)

お礼日時:2023/08/13 18:25

なんか詩的な表現ですね。



彼の思いは祖国の運河へと漂いながら戻り、ある朝、その思いの後について行くことを決心した。

つまり、帰国することに決めた、ということを言いたいのではと思います、
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

「帰国することに決めた」ということを言いたいというのは分かっているんですけどね… (^_^;)

日本語訳をしていて(仕事ではありません)、訳出したかったので、them が指す名詞が、his thoughts か、the canals かを、はっきりさせたくて、こちらに質問をさせていただきました。


>...ある朝、その思いの後について行くことを決心した。

ということは、ご回答者様は、them が指すのは、his thoughts だとお考えなのですね。

お礼日時:2023/08/13 13:49

(誤)his thoughts are


(正)his thoughts

タイプの打ち間違いを訂正します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2023/08/13 10:33

私は、them = his thoughts are だと思います。



follow は「後をついていく」という意味なので、目的語には「動き」があるものが来ます。

the canals は、この文脈では「懐かしい故郷の風景」というイメージでしかなく、「どこかからどこかに通じる」というような「動き」のあるイメージになっていません。

his thoughts の方は、drifted back to the canals という「動き」がイメージされています。

この文脈で follow するものといえば、his thoughts 一択です。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

"follow" にはいくつか意味がありますが、"to walk or proceed along" の意味の時には、必ずしも、後ろに「動的な」ものが来なくてもいいかもしれません。例えば、"follow a path" のように。

#2でご回答を下さった方は、the canals 以外の可能性を一切排除されていますが、アメリカの検索サイトで検索をすると、follow one's thoughts という言い方もあるようですから、one morning, he decided to follow his thoughts.も考えうると思います。

his thoughts というのは、He missed his home country. や、He desired to go back to his country. ですから、

① 「『帰りたい』という自分の気持ちにしたがうことにした」
② 「故郷の運河を辿ろうと決めた」

だと、意味的に考えたら、follow his thoughts の方が正しいように思います。

これは雑誌の記事なので、本当なら書いた記者に聞いてみるのが一番はっきりするんですけどね。

お礼日時:2023/08/13 10:33

canals じゃんか。



単純にfollowは「辿る」わけじゃん。
なにを? 運河をでしょ。

彼は運河に思いをはせた(drifted backした)だけで
辿ろうとは「,」前の句には書いてないじゃん。

思いをはせた運河、その運河をたどることを決意したんだよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな方からいただいたご回答から判断して、them の指示対象は the canals のようです。

ご回答をありがとうございました。

お礼日時:2023/08/13 18:52

普通に読めば位置が近いcanalsです。

ただ thoughts であっても結果的には同じことでありこれは文法どうのこうのではなく、本人が感じるままに受け取ったら良いと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。

おっしゃる通り、どちらにしても、「帰国することに決めた」という意味なのですが、できればどちらかはっきりさせたいです。

お礼日時:2023/08/11 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!