これからの季節に親子でハイキング! >>

お店のメンバーズカード等で言う「使用ポイント」「獲得ポイント」はどう訳すのが良いでしょうか?
(使用ポイント)1000円の商品に対して、ポイントを100ポイントを使用して、900円で購入する。
(獲得ポイント)1000円の商品を購入すると、100ポイント獲得する。
みたいな意味です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

一般的には


使用=redeem
獲得=earn/reward(客側かプログラム側か立場による)
が使われます。

ネットで調べると航空会社のマイレージ等たくさん例がありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。redeemって単語は知りませんでした。文章での表現例はネットで良く見たのですが、単語での表現が分からなかったので、ベストアンサーにさせてもらいました。
有難うございました。

お礼日時:2010/05/13 15:50

>(使用ポイント)1000円の商品に対して、ポイントを100ポイントを使用して、900円で購入する。


色々な言い方があります。
例。
I pay a total of 900 yen plus/and 100 (store club) points for 1000 yen price.

>(獲得ポイント)1000円の商品を購入すると、100ポイント獲得する。
Get/Earn 100 points from 1,000yen purchase
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ポイントを獲得する、という場合、getかearnを使うのが一般的なようですね。参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2010/05/13 15:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「ポイント利用分」はどのように?

英語で「ポイント利用分」はどのように?

サービス業です。

領収書発行時に「ポイント利用分」と
英語で印刷し、その横に利用したポイント数(例200points)
を記したく思っています。
「ポイント利用分」はどのような英文がよいでしょうか?
ご存じな方教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ポイントを利用して支払いをした ということですか?

わかりやすいのは その金額の横に 
paid by points. 書くのがいいと思うのですが、どうでしょう?

アメリカで言うところのマイレッジ=mileage ですね。

残っているポイントは balance of your points = **** points.
利用できるポイントは available points
獲得ポイントは earned points

で意味はわかるはずですが。

QCSSでreadonlyの機能はありますか?

ASPにてCSSを使用しています。
inputタグを読取専用(readonly)にしたいのですが、
スタイルシートでの指定の仕方がわかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> スタイルシートでも「IME-mode」の設定等、入力に関する制御も可能でしたので

それは某ブラウザが勝手に CSS を拡張して付けた機能で、本来の CSS ではそのようなことはできません。
CSS はあくまでも見た目つまりスタイルをデザインするためのものだと考えるべきです。

QPHPのif文でその処理を途中で抜けるにはどうすればよいでしょうか?

PHPのif文でその処理を途中で抜けるにはどうすればよいでしょうか?
for文やwhile文ではbreakやcontinueなどが使えるようですが、if文にはないのでしょうか?

条件分岐がいくつかあって、その一つを途中で抜けて次の条件分岐へと移行したいのですが、
exitを使ってしまうと、次へ行かずに処理が中止されてしまいますし、
どのようにすればよいのか分からず困っています。何かよい方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

例えば「goto 演算子」を使うとかですね。
http://php.net/manual/ja/control-structures.goto.php
(参考URL)

「if文を強制終了」というより「ステップの強制移動」と言った感じです。

ただ、あまりgoto演算子はお勧めできません。
複雑な処理になればなるほど、バグが発生した際にバグ元を発見し難くなります。

本来は細かく制御文を入れていけば、あまり必要ないと思いますが・・・

Q「有効期限内である」は英語でなんというのでしょうか?

「有効期限内である」を英語で表現したいのですが、しっくりくる表現がみつかりません。
いろいろと調べたのですが、直訳調でそのまま使用するには不安が残ります。

たとえば、辞書に載っていた中で一番それらしいものは
・The car is still under warranty.
 この車はまだ保証期間内だ(保証がきいている, 保証対象だ)。
・The product is within shelf life.
 製品が保管寿命内である。
などですが、
インターネットで検索すると、
"be under warranty"は500,000件弱
"be within shelf life"にいたっては700件弱しかヒットしませんので、
どちらの表現も英語圏ではあまり一般的でないようです。

どなたか、これだ!という表現をご存じでしたら教えてください。

Aベストアンサー

「有効期限内」を示す一番一般的な英語表現は
・still valid
です。Google検索でも629,000,000ヒットとダントツです。
例)This passport is still valid.(このパスポートはいまだ有効だ=有効期限内だ)
My car license is still valid.(私の運転免許はまだ有効だ=有効期限内だ)

still validは、unexpired(有効期限が切れていない)と同意語ですから、まんま有効期限内を意味します。

尚、例としてあげられていた英文に関してですが
1)The car is still under warranty.
この場合の"under warranty"とは、決められた日付までの期限のみならず、その製品の品質を保証することも含まれますので、「有効期限内」とは別のものです。
2)The product is within shelf life
この場合のshelf lifeのshelfとは売り場の棚を意味します。つまり売り物として陳列できるぐらの品質保証ができる期間を意味するものなので、「有効期限内」というよりも日本語でいうところの「賞味期限」に近いものです。ですから主に口に入れる食品や薬品などに使われる単語になります。

「有効期限内」を示す一番一般的な英語表現は
・still valid
です。Google検索でも629,000,000ヒットとダントツです。
例)This passport is still valid.(このパスポートはいまだ有効だ=有効期限内だ)
My car license is still valid.(私の運転免許はまだ有効だ=有効期限内だ)

still validは、unexpired(有効期限が切れていない)と同意語ですから、まんま有効期限内を意味します。

尚、例としてあげられていた英文に関してですが
1)The car is still under warranty.
この場合の"under warran...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較