アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について

アメリカから商品を買うときに、1個だけ買っても送料で
割高になってしまうので、同じ商品をまとめ買いしようか
と考えています。こちらから商品の重さを質問するよりも、
Small Flat Rate Boxにいくつ入るのかを訊いたほうが
いいので以下の文章を考えました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Hello. I am interested in this item.
I always use USPS Priority Mail International Small Flat Rate Box
to import some merchandise from the US to Japan. With max. weight 4 lbs, for $13.45.

箱のサイズは「8 5/8"×5 3/8"×1 5/8"」です。
私は日本までの送料を安く抑えるために、あなたの商品をまとめて買いたいと思います。
Flat Rate Boxの箱のサイズと商品の重さを考えると、あなたの商品は何個買うことが可能ですか?

A 回答 (2件)

The Box size is 8 5/8"×5 3/8"×1 5/8".


In order for me to save the shipping fee to Japan as much as possible, I am going to buy your merchandise somehow in bulk.

I wonder if you could tell me how many pieces of the merchandise you can pack/fit into the Box, referring to the above Box size and the max weight.
Please reply as soon as possible.

(Sincerely,)

回答者註:

売り手から商品一個あたりの寸法と重さを問い合わせると、質問者さんがご自身で個数を計算できますけど・・

(For my guidance, please let me know the size and weight of each item.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。また質問するときがあったときは、宜しくお願いします。

お礼日時:2010/10/22 00:00

==============================================


This time, in order to save the shipping cost,
I’m going to purchase the product packed in
8-5/8"×5-3/8"×1-5/8" sized box under USPS
Priority Mail International Small Flat Rate
costing US$13.45 (from US to Japan) with the
maximum gross weight 4 lbs.

Please try and see how much you can pack them
in that box safely and tightly. I look forward
to your reply so that I may order per return.
===============================================

中々実際にトライしてくれるとは思いませんが(笑)、してくれれば儲けモノ。 この文中のミソは[safely and tightly],出来ればその部分を”クオーテーション”マークで囲っておくのも一考かと。。。。

Please try and see how much you can pack them in
that box “safely and tightly”. I look forward to
your reply so that I may order per return.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。また質問するときがあったときは、宜しくお願いします。

お礼日時:2010/10/22 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!