電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日「アナと雪の女王」を見ました。
私思うのですが、どうしてディズニーアニメは映画館で公開するとき
字幕版よりも吹き替え版で公開されることが多いのでしょうか?
その辺が気になっていまして。

そのところを教えてくださるとうれしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

子供をターゲットにしている映画はディズニーに限らず


吹き替えが多いです。
小さいお子さんですとまだ字幕がよめなかったりします。
ですので吹き替えにして子供たちが楽しめるようにしているのですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに小さいお子さんですと字幕が読めなかったりしますものね。
私は実写の洋画を含めて海外のアニメは断然字幕派です。
実写同様、吹き替えですと違和感が感じるので。

お礼日時:2016/03/23 20:57

ここ数年のウォルト・ディズニー・アニメーション・スタジオの作品でも『ベイマックス』『アナと雪の女王』『塔の上のラプンツェル』は字幕版も劇場公開されてました。

『アナと雪の女王』の3D版にいたっては字幕版のみで公開され、7週目になってやっと3D吹替え版が登場しました。
http://www.famitsu.com/news/201404/14051606.html

最近では3D作品が多いですが、よほどの大ヒットが期待できそうな作品でもない限り、3D字幕・3D吹替え・2D字幕・2D吹替えの4パターン全部を上映するだけのスクリーンは確保できないので、どれか削る事になるのだと思います。このため、子供向きの作品では吹替え版をメインに、ある程度年齢層が高めの作品では字幕版をメインに公開するのではないでしょうか。

2006年にディズニーに買収されたピクサー・アニメーション・スタジオの『アーロと少年』 The Good Dinosaur (2015年) が3月12日から日本でも公開中ですが、こちらは3D吹替え版と2D吹替え版のみです。ピクサー作品は今まで字幕版を映画館で観てたので、字幕版の上映が今回無くなってしまったのは困りますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ここ数年ディズニーは3Dアニメが多いですね。
字幕版の上映がなくなってしまったのは本当に残念です。

お礼日時:2016/03/26 11:02

見に来る層に、子供の割合も多いからでしょう。



子供が多いと、字幕が読めない、読めるけど難しい漢字は読めない
全部に振り仮名をうつのも…
上手に映像と字幕を両方見る、っていうのもまだ難しい子もいますから。
特に、字幕は短い文章に意味を入れるために、熟語などが多様されますし。

字幕と吹き替えそれぞれ上映できればいいですが
どちらか一つとなると、吹き替えにするでしょうね。
字幕を見られる人が吹き替えじゃ見られないっていうのは聾唖者の方とかは別として
大多数は好みの問題になりますから。
でもお子さんについては「見られない」ですからね。
そして子供向けは、ファミレスでも映画でも、漏れなく親がついてくるので
子どもをターゲットにしたほうが盛況になりますから。ボリュームゾーンの客層に合わせるのは
仕方ないのではないでしょうか。

あと、私は洋画は字幕派だったこともありますが
今は両方派です。

まず、大人でも字幕を読んでいることで小さな表情、しぐさ、背景を見逃すことがあること。
もう一つは字幕の翻訳が結構乱暴というか
字数の制限のなかで訳してしまいますので、
吹き替えと両方みることで
「ああ、そっちのニュアンスでの意味だったのか、じゃあ解釈がかわってくるなあ」
みたいなことがあったりとか

逆に、吹き替えだと、口の動きや音の長さに合わせて訳す制限もありますが…
字幕で生の演技を楽しむ。でも翻訳は不自然さや言葉が固く、端折りがち、映像を見落とす
ということで見られるものは好きな映画ならDVDなどで後からでも両方比べます

台詞の最後に、大事なワードとかオチみたいなのを入れるときも
せっかくの絶妙なタイミングを無視して目に入ることもあるので
その辺の印象が変わったりすることもあります。

アニメだと、元の言語もどのみちアテレコですしね…。

欧米では吹き替えが主流ですが
字幕が主流のほかの国でも、子供向け映画は吹き替えになっています

ちなみに私が今はまっている映画は、吹き替えと字幕では意味が変わってくる台詞があり…
でもそれはロシア語のシーンなので、ロシア語がさっぱりわからない私は
元の台詞を読み解くこともできず…勉強してみるべきか、なんて思っていたりします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに小さいお子さんにはまだ字幕は難しいですものね。
字幕を見るとき私たち大人でも難しい表現や熟語が
あったとき「何?どういう意味?」という
気持ちが先になってしまい、ストーリーを見逃して
しまうこともありますね。

お礼日時:2016/03/25 15:49

子どもに見せたいためです。


子どもに見せるともれなく大人がついてきます。
もちろん関連グッズも多く売れますし、フードコーナーも大賑わいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど。子供に見せると大人がついてくるんですね。
フードコーナーも大賑わいになるということは
初耳ですわ。
私は実写の洋画を含めてディズニーアニメなどの
海外アニメは断然字幕派です。

お礼日時:2016/03/23 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!