アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば遺伝子発現を「control」するのと「regulate」するのは何がどう違うのでしょうか?ついでにいうと、「modulate」という言葉は上記二つとどう違うのでしょうか?

A 回答 (1件)

英語のニュアンスとして、「control」は「(支配の下に)制御する」、「regulate」は「規定する、調節する」って感じかな、と。

regulateの方がニュートラルな言葉で、日本語の「制御」に意味が近い気がします。controlはもっと「統制」に近い感じというか。
手元にある分子生物学の教科書(英語)には遺伝子発現に関してどちらの言葉も使われていますが、「・・・この遺伝子の発現はestrogenにcontrolされているが、複雑なregulationも存在する」みたいな記述をしているようです。Master regulator = controlerみたいな感じかも。すみません。自信ありません。
「modulate」は、転写調節因子の作用を、さらに調節する因子に対して使われるような・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、Master regulator = controlerですか。
modulateは「調整する」見たいな感じですかね。
参考になりました。

お礼日時:2004/07/19 12:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!