アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
英語が堪能な方、どうかよろしくお願いいたします。

英語ができませんが、解説サイトなどを利用しながらebayでお買物を楽しんでいます。

以下昨日落札し、出品者からいただいたメッセージです。

Thank you for your purchase, however there has been an error on the Ebay website regarding the postage information.
I don't usually send items to non EU countries due to postage issues and security. I can only send this parcel via recorded delivery with insurance which is going to cost £26 in total.
I'm very sorry for inconvenience.
I can offer you full refund or if you are willing to cover the postage costs then I can send the item the same day.

Kind regards,


とメッセージをいただきまして、
翻訳サイトで解読する限りでは、日本への送料が足りないから、キャンセルなら返金するし
追加送料を支払えば送りますよ。
ということなのかなと思っていまして、
どうするか考えていたところに

数時間後、

Item was posted to you. Your tracking number is RN○○○○○○○○○(数字)GB

Thank you for the purchase.

Kind regards,

とまたメッセージがきました。


私は初めのメールにも返事を送っていません。
どのようなことなのか、教えていただけませんか。

またこれに対しての返答例を教えていただけないでしょうか。


どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

お返事の和訳です!


お役に立てれば幸いです。:)

There is no need to pay as it was not your fault so I have to honor the sale and cover the postage my
self, it was slightly less.
送料は払わなくていいですよ、私が払います。送料がそれほど高くなかったし、あなたのせいではないので。
I had the item automatically listed by Ebay on different terms, I have no idea how that happened as my items are not for international delivery.
私の商品はEbayに自動で表示されてしまうのです。いまだに何故海外への郵送ができない規約で登録しているのに、表示されてしまったのかわかりません。。。
I hope you enjoy the suit!
あなたがスーツを楽しめることを祈っています。
Best of wishes and thank you for a purchase!
お買い上げありがとうございました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。とても助かりました!

お礼日時:2016/10/11 10:21

最初のメールは、EU以外の国に送る場合は、別途£26がかかるけどどうする?


という内容ですね。
次に、確認もなしに勝手に送られていますので、送料をだれが払うのか確認した方がよいかと思います。

Dear (相手のお名前)

Thank you for your update.

would you please advice me who will pay for the delivery charge of £26?
だれがデリバリーチャージを払うの??

Thanks Regards,
(あなたのお名前)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切に教えていただいて助かります!!ありがとうございます。

教えていただいたまんまお送りしましたところ、下記の通り返事がきました。

翻訳サイトではさっぱりなので、度々申し訳ございませんが教えていただけないでしょうか(/_;)

よろしくお願いいたします。

There is no need to pay as it was not your fault so I have to honor the sale and cover the postage my self, it was slightly less. I had the item automatically listed by Ebay on different terms, I have no idea how that happened as my items are not for international delivery.

I hope you enjoy the suit!

Best of wishes and thank you for a purchase!

お礼日時:2016/10/10 08:13

「通常はEU以外には送らないです。

。便利じゃなくてごめんね><
数日以内に送りますね!」

で返信例ですが
Dear sir and ma'am
拝啓

I'm very satisfied for your kindness.
ご親切に満足しております。

I checkd the tracking number "RNXXXXXXXXGB ”サイトURL”
追跡番号を確認いたしました。サイトは〝    ”。

it's "配送会社名"right ?? :)
会社名は ”    ” ですよね??^^

I wish you all the best
あなたの人生に幸あれ

とか、kind ragards  
御質問者様のお名前  ”mgl” で良いと思います^^
    • good
    • 0

心配なお気持ちお察しします。


恐らく£=ポンドなのでイギリスからの購入だとは思います。
過去にスコットランドから購入したこともあります。
ーーー
Item was posted to you.
アイテムは送付しました。

Your tracking number is RN○○○○○○○○○(数字)GB
追跡ナンバーは 「RN○○○○○○○○○(数字)GB」です。
恐らく全世界配達可能なDHLだとは思います。
 http://www.dhl.co.jp/ja/express/tracking.html
上記だと、イギリス出国→成田着→等も分かります。

もしくは、fedex
http://www.fedex.com/jp/track/

Thank you for the purchase.
購入ありがとうございました。

Kind regards,
敬具

とかです^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!