よく、『濃い』のことを『濃いい』と言うひとがいますが、間違っているのでは?

他にも、『濃いくして』ということもあります。

どうにも気持ち悪い言い回しに聞こえるのですが。

ご意見をお聞かせください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

 guess_managerさん、こんにちは。



 「濃い」を「濃いい」とする言い方はおっしゃる通りに間違いです。同様に「濃いくして」という言い方も正しくはありません。ただし、「濃い」という表現を「強調するために」、例えば「コーヒーの濃いのが飲みたい」を「コーヒーの濃いいのが飲みたい」というような言い方をすることはありえます。この場合は、強調するために「い」の音が引っ張って発音されるのでそう聞こえるのです。

 「濃い」は形容詞ですが、その中でも「イ形容詞」と呼ばれるもので、名詞を修飾する時に「~い」の形になるものです(例:「濃いコーヒー」、「濃い色」)。

 また、「~いい」となる「イ形容詞」に「かわいい」などがありますが、この「かわいい」を否定形にすると「かわいいくない」ではなく「かわいくない」となって「い」が一つになってしまいます。「濃い」を否定形にすると「濃いくない」ではなく「濃くない」となって「い」が消えてしまいます。「イ形容詞」が「~く(濃く、かわいく)」の形になる際には2つのパターンがあって、最後が「い」一つで終わるものは「~く」となり、最後が「~いい」で終わるものは「~いく」となります。また、「美しい」も「~いい」となる「イ形容詞」の一種で、文字では「い」がひとつしかないように見えますが、「し」の中に「い」が隠れているのでそう見えるだけです。音にすれば[utsukushii]と「い[i]」が2つあることが分かると思います。
 
 ですから、「濃いくして」という言い方は間違いです。正しくは「濃くして」となります。

 では、失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
強調するために「濃いい」となるとのご意見ですね。
「イ形容詞」についてのご参考意見もためになりました。

お礼日時:2001/07/05 16:10

東京の標準語が何もかも正しいということ自体街間違いです!



西日本の多くの地域で「濃いい」としているのに、
一部東京のみで使われている「濃い」を標準語にしたこと自体がおかしいのです!
方言を”間違い”だとする東京人の気が知れません。

「濃い」の他に「多い」も
「多いくして」「多いかった」と活用します。

「濃いなあ」の意味で使われる「い」抜き表現も
「こー」とはならず「こいー」と言いますよね?

「濃いい」を「濃ゆい」などと言うとるのも方言でしょう。
これは東国方言ではないでしょうか。
    • good
    • 0

わたしは九州の福岡出身で、故郷では周囲のほとんどが


「濃いい」と言ってるような気がします。
方言じゃないでしょうか。
(うちの辺では、ふざけて、じゃれる雰囲気を出したいとき以外、
「濃ゆい」とは言いませんね(^^))

「濃い・い」という形容詞(と感じている)ので、
「濃い・くする」「濃い・そう」「濃い・さ」のいずれにも
違和感ありません。
というか逆に、むかぁし、会話で
A:「これコソウだね」
B:「は?コソウ?」
A:「コイソウ」
B:「あぁ。そーだね」
な~んてことも何度かあったような....。
    • good
    • 0

確かに文法的に言えば間違いですが、何をもって言葉の間違いと言うか、という問題とも関連しますね。

長くなるので置いておいて。

現代だけでなく、古文においても軍記物などで「勇まし」を、語気を強めるために「勇ましし」と重ねている例もあります。

また、「かわいい」の連用形→「かわいく」につられて「濃い」→「濃いく」となっているかも。

・6の方もおっしゃってますが、「薄い」の語幹に接尾語がつくと「薄め」となりますが、「濃い」の語幹に接尾語を付けても、「濃め」とは言わず、「濃いめ」と言いますよね。古語でもシク活用形容詞の場合は語幹の用法で「シ」まで含まれます。

2字の形容詞に座りの悪さを感じるためかなとも思います。
    • good
    • 0

私は熊本の出身なんですが、


「こゆい」と言っていました。

むしろ、高校に入るまで「こゆい」が標準であると思っていたのですが、
本当は、「こい」ですよね。

九州地方の方言ではないかなぁと私は思っています。
    • good
    • 0

小さい子供は血が出た!のことを「血が」が出たというのもありますね。

(失礼!)

さて、薄味、薄口のように味、口に付ける時はどうするのでしょうか?(便乗)
「こあじ」「こくち」ではないですよね? 「こいあじ」「こいくち」となりそう
な気もします。「濃ゆあじ」とか「濃ゆくち」というのも聞いたことがあります。

この類推から良いような気も。
    • good
    • 0

昔、私の姪が未だ小さかった頃、「蚊」のことを「かが」って


言ってました。おとなが「あ、蚊が!」って言うもんだから、
「かが」って憶えちゃったらしくて、「かががいるよ」って
言うんですね。

# すんません、ぜんぜん回答じゃないですね
    • good
    • 0

「濃いい」に関しては、間違いというのではなく、単にそんな風に言っている人が話しやすいように語尾を延ばしてるのではないでしょうか。

「~したんです」と私たちは言いますが、本当は「~したのです」ですよね。言いやすく変更してるわけです。その人にとっては「濃いい」の方が言いやすいのでしょう。

「濃いくして」は本当に誤用です。もしくは高校生言葉のようにざと言っているかですね。
形容詞は言葉が変化していくと最後の「い」が消えます。たとえば「美しい」は「美しく」ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございます。
言葉はいいやすく変化してゆく、という考えがあります。
アクセントも、浸透すればするほど平坦になっていくらしいですね。
例:渋谷、原宿、彼氏、クラブ・・・どれも元は「し」ぶや、は「ら」じゅく、「か」れし、「く」らぶですが平坦。
↑どれも若者の間で使われていますが。

お礼日時:2001/07/05 15:03

100%間違い…とも言い切れない部分があります。



九州方面の方言で「濃い」を「濃ゆい」と表現しますが、
これが結構他地域でも浸透しているようで、「濃いい」と
いうのはこの「濃ゆい」が変化したもの、と考えること
ができます。

例えば、標準語でも「言う」が表記上は「いう」、発音
上は「ゆう」となりますし、「校庭」も「こうてい」と
「こおてえ」…のように、表記と実際の発音の異なる例
は結構あります。

…でも、本音を言えばやっぱり違和感が(^^;)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、『濃ゆい』は九州地方の方言でしたか。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/05 14:58

『濃いい』『濃いくして』は間違いです。


「濃い」「濃くして」が正しいです。

辞書にも、そのような用法がありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書を見る限り、このような用法は載っていませんね。
俗語辞典には載ってるかな?
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/05 14:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイ・サンについて教えてください。

イ・サンを6話から8話までNHKで見たのですが
ネタばれ全然OKですのでこれからどうなっていくのか教えてください。

今日はイ・サンを陥れようとしているのが王妃だと分かったのですが
これからこの対決はどうなっていくのですか?
あらすじを書いたものをネットで読んだのですが
一話一話のあらすじで回数も多いので途中で訳が分からなくなってしまいました。

多分最後には悪だくみはバレるとは思うのですが
王妃とフギョム、ファワンはどうなるんですか?

またソンヨンはイ・サンの側室になるとネットで書いてあったのですが
何話くらいから側室になって、何か活躍等していくのでしょうか?
イ・サンって正室もいるんですよね?

教えていただければと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フギョム、ファワンは最後でなくて
意外に早く退場します。というか、
「イ・サン」は非常にテンポが悪く、
しかもソンヨンとの関係もほとんど進まず
観る側が痺れを切らして退場したくなるかもしれません(笑)
ソンヨンが側室になるのは(62話)で
ほとんど亡くなる前(74話)ですから
恋愛話の方は期待しない方がいいです。
韓国でも「イ・サン」は視聴率悪かったようです。

Q『は』と『わ』

「私は、」の「は」と「わに」の「わ」。両方「wa」と読みますよね?何故、「私は、」の「は」は「わ」じゃないのか分かる方、教えてください。読み方が同じなのに字が違うのは、意味があるんでしょうか。「~さんへ」の「へ」と「え」、「を」と「お」も同じく疑問です。何故使い分ける必要があるのか、発音が同じで問題が無いのだから、文字として理由があると思うのですが・・・。

Aベストアンサー

皆さんの言われるとおりですが、戦後の国語改革で、歴史的仮名遣いを廃したものの、「助詞」に関してはそのまま残したように認識しています、ただこれは「不徹底」というより、助詞と、名詞をはっきり分離できるという意味があったようです。英文などでは単語と単語の間にはスペースを置きますが、日本文や中国文ではそのようなスペースは存在しませんからある意味合理的です。

句読点も旧い漢文などでは存在せず、あったとしても句点だけとかで、今のように整備されたのは明治以降です。読点もあるにはあったが、実際は殆ど使われておらず、江戸時代の本を原書で読むには慣れが必要です。

使われる「カナ」も江戸期までは全くバラバラでした。今も蕎麦屋の暖簾に「楚者」の草書が使われたり、「多ん古」(=だんご)などの表記が残っています。当て字なんかもザラです。書き順もメチャクチャ。ですから、カナや書き順をガタガタ言い始めたのは明治以降なんです。

artist0さんやHead_Syndicateの言われるように、音韻が「p->f->h」と変化してきたのは有名な話です。「百」という漢字音も
・中国マンダリン:b
・中国呉方言:p(確か)
・韓国朝鮮:p
・日本:h(p)
と変化してますね。

実はzerounoさんの「先駆者」がいるのです。「かい人21面相」です。彼らの脅迫状には、関西弁が使われ、助詞には「わ」、「お」、「え」使っていました。ある意味で革命的な出来事です。(彼らによる犯罪の善悪は別ですよ!!)

皆さんの言われるとおりですが、戦後の国語改革で、歴史的仮名遣いを廃したものの、「助詞」に関してはそのまま残したように認識しています、ただこれは「不徹底」というより、助詞と、名詞をはっきり分離できるという意味があったようです。英文などでは単語と単語の間にはスペースを置きますが、日本文や中国文ではそのようなスペースは存在しませんからある意味合理的です。

句読点も旧い漢文などでは存在せず、あったとしても句点だけとかで、今のように整備されたのは明治以降です。読点もあるにはあった...続きを読む

Qイ・サンの声優さん

「イ・サン」で、セソンの声優をされている方が
「チャングム」で”ビルトゥ”役で声優をされていた
そうですが、俳優さんが思い出せません。
教えてください。

それにしても・・・
「イ・サン」イイですねぇ~。
挿入歌『約束』も大好きです。

Aベストアンサー

ごめんなさいっ! お名前間違えました
正しいのは ソ ボムシク さんでした
写真も見つけました!

参考URL:http://koreaenta.exblog.jp/2156764/

Q東西線『葛西駅』の『葛』の漢字について

入力をしていて、どうしても変換ができなかったので教えて下さい。

私の記憶では、『葛西(かさい)』の『葛(か)』の部分は
『草かんむり』の下に『にちへん』そしてその下に『つつみがまえ』
そのの中には、うまく説明できないのですが、『はこがまえ』の
上が無いものの中に『にんべん』と記憶しているのですが、
どう変換しても『つつみがまえ』の中には『ヒへん』のものに
なってしまいます。(『匂』っていうような字ですね。)

駅名のプレートなどは、たいてい私の変換したい字になっています。
旧漢字か何かなのでしょうか?
それとも普通に変換して『葛』でも特に間違いではないのですか?

実はお客様の名前入力をしていて困ってしまっています(^-^;
何か良い方法がありましたら、是非ともお願いします。
(説明解りづらくてすみません。。。)

Aベストアンサー

質問の形態は違うのですが先日も同じ文字の質問があり、私も解答を書きましたが他の方の意見も興味があり拝見している所です。

この[葛]の字は特に辞典類とワープロ文字変換が違うので困った問題ですね・・・両方出てくれば問題ないはずですが。。。

http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=283022

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=283022

Qイ・サンのオープニングテーマ

毎週楽しみに「イ・サン」を観ています。
出演者たちのバックに流れるオープニング・テーマが
とても好きなのですが、
web上で聴くことは可能ですか。

Aベストアンサー

ここのサイトで視聴ができます
もし気にいった曲があれば購入されてみては?...

参考URL:http://musico.jp/contents/contents_index.aspx?id=tZUF4

Q松尾芭蕉の『野ざらし紀行』『奥の細道』について。

野ざらしを心に風のしむ身かな
 芭蕉の『野ざらし紀行』の冒頭にこの句が置かれています。この句は、無常の身だからいつ旅の途中で死ぬかもしれないという気持ちを詠んだものといわれています。この旅は、「野ざらしを心に」した旅でもあり、「死にもせぬ旅」ともいえて、「死」の観点の上に立っての「旅」であると考えることができます。それには、母の死を体験した芭蕉に「死」が一段と迫りくるものとして意識されていたのではないかと思いました。つまり、芭蕉のいう無常の根本には死があり、「死」の観念がはかない多くの美的世界を発見したと思いました。
そして、そのことは『奥の細道』中にもいえて、冒頭部分に、
 月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり、舟の上に生涯を浮かべ馬の口をとらへて老をむかふる者は、日々旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。
 明らかに、「無常」のことを述べ表していると思いました。
上記に挙げたことは、私の考えですが間違いですか?
芭蕉は、多くの旅で、姿ある風景ではなく、何を見てきたのですか?
 歌の伝統、伝統の文学の心を、風景に投影したのですか?
教えてください。
とても分かりにくくなってしまいすみません。

野ざらしを心に風のしむ身かな
 芭蕉の『野ざらし紀行』の冒頭にこの句が置かれています。この句は、無常の身だからいつ旅の途中で死ぬかもしれないという気持ちを詠んだものといわれています。この旅は、「野ざらしを心に」した旅でもあり、「死にもせぬ旅」ともいえて、「死」の観点の上に立っての「旅」であると考えることができます。それには、母の死を体験した芭蕉に「死」が一段と迫りくるものとして意識されていたのではないかと思いました。つまり、芭蕉のいう無常の根本には死があり、「死」の観念が...続きを読む

Aベストアンサー

>上記に挙げたことは、私の考えですが間違いですか?
 間違いかどうか、というご質問ですと難しいところです。
 理由は簡単なことで、「正解」というものが存在し得ないためです。

 文学研究では「正解」はありえません。
 「限りなく真実に近いと確信できる答え」を探すのがやっとです。古典研究であれば作者はもう居ませんし、仮に「こう書いたつもり」という記録が見つかったとしても、作者の中にある無意識がこの文章を書かせた、という論は成り立ちます。
 要は、どこまでも「こうなんじゃないか」の連続、積み重ねがあるだけで、真実も正解もあろうはずがないのです。

 ということで間違いかどうかは言えません。
 しかし、私個人の見解としては、芭蕉の文に「無常観」が見られる、という意見には概ね賛成です。

>芭蕉は、多くの旅で、姿ある風景ではなく、何を見てきたのですか?
>歌の伝統、伝統の文学の心を、風景に投影したのですか?
 まず「歌の伝統、伝統の文学の心」とは一体何を想定してお話されているのでしょうか?
 芭蕉が何を見てきたか、という問いに答えられるのは芭蕉だけです。
 従って次の問いに答えられるのも芭蕉だけです。

 この問いに関する「限りなく真実に近いと確信できる答え」を探すためには相当な研究を重ねる必要性があります。それこそ先行研究が山のようにある分野ですので、まずはそこの読み込みからになります。本文研究も相当必要です。
 ぶっちゃけた話、大学の卒論クラス、もしくはそれ以上の問いになりますので、答えるとしても全角800文字の制限がある中では不可能といわざるを得ません。
 ですので、こればっかりはご自分で研究して、「答え」を見つけるよりほかないと思われます。

 そこまで深刻ではない、というのであれば、お近くの図書館で松尾芭蕉と無常観に関する本をお探しになられるとよろしいのではと思います。


 最後になりますが、私は、芭蕉は旅の中で風景を見て、その中から何かを感じ取って作品を書いたのではないかと思います。
 その感性は無論彼の人生観やその形成に関わった書物の影響の下に存在しているでしょう。彼が尊敬する人物の中に西行法師が挙げられることからも、無常観というものは常に彼の中にあったものとは思います。
 しかし、これが正解ではありませんので、あしからず。

>上記に挙げたことは、私の考えですが間違いですか?
 間違いかどうか、というご質問ですと難しいところです。
 理由は簡単なことで、「正解」というものが存在し得ないためです。

 文学研究では「正解」はありえません。
 「限りなく真実に近いと確信できる答え」を探すのがやっとです。古典研究であれば作者はもう居ませんし、仮に「こう書いたつもり」という記録が見つかったとしても、作者の中にある無意識がこの文章を書かせた、という論は成り立ちます。
 要は、どこまでも「こうなんじゃない...続きを読む

Qイ・サン挿入歌「約束」

 茶母のソンヨンが物思いにふけるときにきまって流れる「約束」の歌詞をしりたいです。
韓国語と日本語には差異があるので、正確な発音でなくてもよいので、
どなかた、日本語バージョンの「約束」を教えてください。
宜しくお願いします。
歌の発音をもとに書き起こしていますが、聞き取れない発音があって
お手上げです。

それにしてもイ・ソジンは芸達者ですね。
別人のように表情がかわる・・・

イ・ビョンフン監督とやりやったそうですが、
私のしりあいは「えっ?イ・ビョンホンとやりあったの」と
おどろいてました。

ソンヨンは、かわいいし、テスは、いつのまにかイケメンに
なってしまったし、いちづなところがなんとも。

にしても、イ・ソジンの顔のちちゃいこと!!!
 



韓国ドラマ「イ・サン」”約束”の歌詞を日本語でしりたいです。お願い;

Aベストアンサー

こちらはいかが?

http://kpop2jp.blog93.fc2.com/blog-entry-472.html

Q中村春雨『無花果』の結末(三浦綾子『塩狩峠』)

中村春雨(吉蔵)のキリスト教小説『無花果』の結末に関する質問です。
学生の時分にこの小説が授業で取り上げられたことがありました。
三浦綾子の長編『塩狩峠』にも登場する作品です。
ところがこの『無花果』の結末、授業で学んだものと『塩狩峠』に書かれているものとでは著しく異なっているのです。


●授業での結末(授業バージョン)
主人公の牧師鳩宮が紆余曲折の末、家族に温かく迎えられて幸福の涙を流す場面で終わりです(七十五章)。

●『塩狩峠』での結末(塩狩峠バージョン)
授業での結末の続きが書かれています。
主人公が苦悩の末に家出し、汽車にはねられて死ぬところで終わります。


私は実際に読んでおりませんが、
この『塩狩峠』に書かれているエピソードがあるかないかによって、
『無花果』の読後感は180度変わってくると思います。

「授業バージョン」は物語の御都合主義的な欠陥が際立つ結末となっています。
授業でも「入信→救済」という単純な図式が指摘されていました。
つまりキリスト教の宣伝小説のような印象を受けるのです。

一方「塩狩峠バージョン」はいわばバッドエンドです。
『塩狩峠』の主人公信夫もこの結末に考え込んでいます。
「せっかく鳩宮家に平和が戻って来たというのに、どうしてこんな結末になってしまったのだろう」と。
しかしこの結末に考え込んだ信夫は以前にもましてキリスト教に強く関心をもつようになります。


当時この点について授業の担当教員に質問したところ、
「おそらく三浦綾子の記憶違い」とのことでした。
しかしこれほど重大な部分について記憶違いが起るだろうかと私は疑問に思うのです。
たとえば中村春雨が結末に手を加えるなどして、異なるバージョンが存在することになったということもありえます。
『無花果』を読めばすぐに疑問が解決するのでしょうが、
たいへんに古い作品のため容易に読むことができない状況です。


『無花果』の結末についての真相をご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示のほどよろしくお願いいたします。

中村春雨(吉蔵)のキリスト教小説『無花果』の結末に関する質問です。
学生の時分にこの小説が授業で取り上げられたことがありました。
三浦綾子の長編『塩狩峠』にも登場する作品です。
ところがこの『無花果』の結末、授業で学んだものと『塩狩峠』に書かれているものとでは著しく異なっているのです。


●授業での結末(授業バージョン)
主人公の牧師鳩宮が紆余曲折の末、家族に温かく迎えられて幸福の涙を流す場面で終わりです(七十五章)。

●『塩狩峠』での結末(塩狩峠バージョン)
授業での...続きを読む

Aベストアンサー

 検索してみました。

 「yahoo!オークション」の、
  オークション > 本、雑誌 > 文学、小説 > 小説一般 > 日本人作家 > 複数作家
に、
  ◆現代日本文学全集【歴史・家庭小説集】改造社◆昭和3年◆
というのが出品されています。
-------------------------------
当時全集ブームにのって、大ベストセラーとなった改造社の現代日本文学全集です。
天の部分が金色になっており豪華に作られております。
大変古いものですので入手困難な貴重なものだと思います。

由井正雪 塚原渋柿園
元禄女 村上浪六
無花果 中村春雨
小松嶋 村井弦齋

経年によるヤケ、シミ、折れ、角に傷み、汚れ、函破れあります。
ご了承いただける方のご入札お待ちしております。
-------------------------------
との説明があります。写真を見ると全集の中の「第34集」のようです。
 現在の価格は700円、あと4日です。

Qア・レーズン・イン・ザ・サン a raisin in the sun について

今、大学の講義でロレイン・ハンズベリーの「レーズン・イン・ザ・サン」、「a raisin in the sun」という作品を原書のまま扱っているのですが、英語が古く、口語的で何が書いてあるのかさっぱりわかりません。この作品についてわかりやすい解説や解析、評価、あらすじの紹介を行っているサイトをご存じないですか?また見たことのある方はその話について何か教えていただけませんか?お願いします。

Aベストアンサー

 こんにちは。
 掲載からひと月の間に回答が無いため、間も無く自動的に質問が削除される寸前ですが、判ったことだけ記しておきます。

 とにかくこの本(戯曲)は翻訳されたことがありません。映画版もアメリカでは制作されましたが、日本には輸入されませんでした。
http://us.imdb.com/find?q=A%20RAISIN%20IN%20THE%20SUN;tt=on
 1961年の映画版以後にTV映画として2度制作されています。このうちの88年版は日本でもビデオ発売のみされています。品揃えの良いレンタル店ならまだ見つかるかもしれません。題名は『黒い一粒のプライド』になっています。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=6660
 どのような形であるにしても日本語に訳されたのはこれのみのようです。原作、映像化を含めて、簡略な紹介ページもほとんど存在していないようです。物語を知るという意味で多少は役に立つかもしれません。

 オークションには10、11月と出ていたのですが、この前もあとも全く出品がありません。
http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n20930061
http://page14.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/s22547391
 東京ならば「アルカディア江古田店」というところが在庫も豊富で、照会にもすぐに答えてくれます。店のページが掲示板しか存在しないため、ここでは紹介できません(削除されます)が、店名で検索すればすぐに業務連絡用の掲示板が見つかります。
 そろそろ大学での授業も終わりでしょうか。間に合って役に立てばよいのですが。

 こんにちは。
 掲載からひと月の間に回答が無いため、間も無く自動的に質問が削除される寸前ですが、判ったことだけ記しておきます。

 とにかくこの本(戯曲)は翻訳されたことがありません。映画版もアメリカでは制作されましたが、日本には輸入されませんでした。
http://us.imdb.com/find?q=A%20RAISIN%20IN%20THE%20SUN;tt=on
 1961年の映画版以後にTV映画として2度制作されています。このうちの88年版は日本でもビデオ発売のみされています。品揃えの良いレンタル店ならまだ見つかるかもしれませ...続きを読む

Qジャック・ロンドンの『TO BUILD A FIRE』(訳:『焚き火』)

ジャック・ロンドンの『TO BUILD A FIRE』の翻訳を読めるサイトをおしえてください。

Aベストアンサー

これでは如何でしょうか。

http://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/trans/fire.htm

訳書は幾つかあるようですが、無料でWeb上となると中々ないものです。
訳文にも著作権がありますので、無暗に公開できないのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報