ing形 be動詞
の検索結果 (4,277件 4001〜 4020 件を表示)
「相手」に敬称をつける場合
…こんばんは。 「相手」という言葉に敬称をつける場合、下記の(1)~(3)のどれがより適切でしょうか。 (1)お相手 (2)相手様(相手さん) (3)お相手様(お相手さん) (3...…
「もしかしたら」の使い方
…「もしかしたら私が犯人です。」は「もしかしたら私が犯人かもしれません。」が正解ですか? 「もしかしたら」と「かもしれません」は同じ意味ではないのでしょうか? 「もしかしたら...…
'基本'という言葉の使い方
…こんにちは。 '基本'という言葉の意味と使い方について教えてください。 ある社会人の女性と会話をしていたときに、その女性が「~(部署名)基本で~」という言葉を使っていました。 話...…
「都合の悪い日や時間があれば教えてください」を英語でどう言いますか。
…勤務スケジュール表を添付したメールで、タイトルの内容を英語で言いたいのです。 weblio等見てみましたが、前半部分の英訳に特に自信がありません。 Let me know if there is any inconvenient day or ...…
どうして固有名詞は形容詞で修飾できないのか?
…英語はどうして固有名詞を形容詞で修飾することができないのですか? 単純にその訳が知りたいです。 どなたか詳しく説明してくださる方宜しくお願いいたします。…
living people と people living の違い
…You can get more understanding about the country and people living in the country. その国とその国に住む人々についてより深い理解を得る これは英訳の問題だったんですが 自分の場合、people living in the ...…
「花がひらく」の「ひらく」のニュアンスについて
… 私は日本語を勉強中の中国人です。 わらべうたの歌詞に「花がひらいた」という表現を見ました。「花が咲く」という言い方をよく目にする、耳にするのですが、どのような時に、「...…
「やらせていただいています」
…昨日のテレビで、篠原涼子さんが記者会見で、「・・・(あるドラマの中の役を)やらせていただいています」と言ったのがひっかかっています。 何か下品な感じがしませんか? 「・・...…
奨学金は所得とするのか
…今年の4月より国立大学に入るものです。 今日、市役所で転出の手続きをしてきました。 私は「デパート健康保険組合」の被扶養者ですが、その条件に 1年収130万を超えるな 2仕送り額...…
~いただけますようお願いいたします ?
…「早めにご連絡いただけますようお願いいたします」のような文章をよく見かけますが、「~していただけますようお願いいたします」という構文は間違いではないでしょうか。 かなり以...…
【婚活】話が弾みません、私の喋るペースが早いのでしょうか?
…今婚活をしていて先日先輩の紹介で男性の方と会いました。33歳女性です。 お相手は37歳のかたで、35歳の妹さんがおり女性には自然と慣れている感じでした。 しかし恋愛慣れはして無さそ...…
「○○なくない?」について
… 日本語を勉強している中国人です。「NIKKEIプラス1」の「気になる言葉づかい」を読みました。理解できないところがありますので、質問させてください。 「○○なくない...…
「必ずしも成功しない」?
…「必ずしも」を辞書で調べてみると、用例として(辞書ごとに文章の内容は様々ですが) 二つのパターンが見られます。 1.必ずしも成功するとは限らない(言えない) 必ずしも幸福であ...…
二重敬語・ ○○していただく について
…こんにちは。 度々すみませんが二重敬語についても教えてください。 本で読んだのが 社内で 部長・課長 はすでに敬意を表すので ○○部長 様 は二重敬語になるとのことでした...…
様態の「as」?
… 質問させていただきます。 先日、問題集を見て出てきたのですが、 ―Leave the books as they are という文がありました。 色々調べてみた結果、"as"は「様態」を表す接続詞で、「~の...…
英語の次はフランス語、スペイン語、中国語?
…英語の次に学習する言語としてフランス語,スペイン語,中国語のどれかにしようと思います。 「英語が通じない国でも使用される」、「多くの国で通用する」、「今後発展あるいは長く...…
何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ
…ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが...…
この言葉を英文にしたい
…「世代を超えた交流」というのを英文化したいのですが、一応某サイトを使い翻訳したところ、「Exchange that exceeds generation」でよろしいのでしょうか?よろしくお願いいたします。…
検索で見つからないときは質問してみよう!