No.8ベストアンサー
- 回答日時:
[Human Interaction over Generations]
interaction
【名-1】相互作用、交互作用、交流、相互の影響、相互関係
・Interaction is important between groups of people. 集団どうしの交流は重要だ。
【名-2】《コ》対話
【@】インターアクション、インタラクション、【変化】《複》interactions、【分節】inter・action
[Human]は付けたかったら、付けて下さい。字面(じづら)(スペース)(落ち着き具合)で無くても判ります、その理由は「generations」で(人間の)世代と続くからです。
出来れば、「Human」の代わりに、具体的に「何を主目的にした交流」かが判れば、例えば、、、、文化面なら、、、
Cultural Interaction Over Generations
「世代間の(世代を超えた)文化交流」
もしよければ、この交流の目的等を教えていただければ、より適確な「タイトル」としての英語訳が出来ると思いますが。
尚、「を超えた」で適当なのはやはり「over」でしょう!
No.9
- 回答日時:
「世代を超えた」いうのは「世代を横断した交流」ですので、
a cross-generational exchangeがよく使われます。
exceedは、「世代を上回る」という意味になってしまいます。
No.7
- 回答日時:
No. 4です。
言いたかったのは、まわりの文脈次第で可変的、一義的にきまらないということです。
他の方の訳に文句を唱えているのではないです。
交流にしても、文脈に応じて、exchage, exchanges, friendship,
friendshipsなどあり得ますし、「世代を超えた」も、硬い文の中だと、intergenerationalなんていう言葉も使えるかもしれないですね。
文章があると、かなり限られてくれるでしょうが、1フレーズだけの
定訳は、これでなければというのは、この場合は難しいと思います。
No.6
- 回答日時:
すみません、No5です。
再び・・・No3さんの回答と私の回答にconflictがあるようなので、ちょっとつけたしをさせて頂きますと、Friendship of intergeneration「世代間の親睦」
Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」
↑上記は、本のChapterタイトル用
"Friendship beyond generation"
"Friendship that exceeds generation"
は、会社のキャッチコピー用みたいな感じです。(笑)
フィーリングで単語を当てはめているのが私のサンプルで、
無論、正確な訳はNo3さんの答えです、実際欧米の本で見かけるのは、
「Friendship of intergeneration」
これは絶対正確だと断言できます。ハイ、迷ったら上記で行って下さい。(笑)
No.5
- 回答日時:
こんにちは、他の方の回答に一々突っ込みを入れるようで申し訳ないのですが・・・。
この場合、Exchangeが交流に捕らえられるか・・・微妙です。
Foreign Exchange
Culture Exchange
のように、Exchangeだけでは、交流とも交換とも取れるからです。
普通、何のExchangeで使われ、Exchangeだけで使われる事はあまりありません。
exchange among people of different generations
といわれたら、え?"Exchange of what??" と聞く事になりそう。
個人的にANo.3さんの
Friendship of intergeneration「世代間の親睦」
Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」
が良いなと思います。英語は日本語と同じく、直感で喋っているので(汗)
文法的説明とかは上手くできないのですが、
後、私なら "Friendship beyond generation" (世代を超えた友情)
と言うと思います。ちなみに、Friendship that exceeds generation
だと、世代を勝る友情。になります。これでもOKかな?
個人的に翻訳文の問題点は、Exceedsじゃなくて、Exchangeの方です。
No.4
- 回答日時:
難しい問題と思います。
exceed はたぶん使えないでしょう。
exchange among people of different generations が、直訳になるでしょうが、こういうときは、大体、まわりの文脈に応じて適当に処理されるのが普通です。
「世代を超えた交流」というのは、日本語の定型的な文言ですね。それにぴったり即応する英語はないことが多く、まわりの文脈に応じて調整するのが常套手段です。exchange among people of different generationsにしても、まわりの英語によってはうまく機能しない可能性がありますのでご注意下さい。
No.3
- 回答日時:
日本語の単語にまどわされず、「伝えたいこと」を考えてみると、自然な英語を見つけることができます。
「交流」とは「親睦を深めること」だと思うので、親睦・友情を意味するfriendshipでいいと思います。exchangeを使ってもいいですが、それだけでは何の交流かわからないので、exchange of friendship「友情の交流」とした方がいいでしょう。
「世代を超えて」はexceed「超える」という動詞や、beyond「超えて」という前置詞をそのまま充てると、意味が通じません。ちなみにexceedは「(ある限度・水準を)超える」という意味ですから、伝えたい意味には使えません。
ここでは「世代間の・違う世代同志の」という意味ですから、intergeneration(世代間の)とかamong the different generations(異世代間の)を使うといいでしょう。
Friendship of intergeneration「世代間の親睦」
Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」
これらの語を自由に組み合わせて、伝えたい雰囲気が一番でる表現を選ばれるといいでしょう。また、何かの表題でないのなら、Theの冠詞がいるので注意して下さい。ご参考までに。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・高校三年生の合唱祭で何を歌いましたか?
- ・【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・家の中でのこだわりスペースはどこですか?
- ・つい集めてしまうものはなんですか?
- ・自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて
- ・【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
申しける
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
approximatelyの省略記述
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
agree withとagree that
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
コモエスタ赤坂
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
アシンメトリー?アンシンメト...
-
藤田ニコルはニュージーランド...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
コモエスタ赤坂
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
covered with とcovered inの違い
-
ご縁を外国語で言うと?
-
”would have to do”の"have to"...
おすすめ情報