あなたの「必」の書き順を教えてください

Images of stunned London commuters in their workday suites and dresses, faces bleeding and white bandages wrapped around their heads, shatter the illusion that Britain's terror problems will end with the cease-fire in Ireland. In fact, it feels like a new war is beginning. Which it is.

「平日のスーツやドレスに身を包み、顔から血を流し、頭に白い包帯を巻いて呆然とするロンドンの通勤客の映像は、英国のテロ問題がアイルランドでの停戦で終結するという幻想を打ち砕く。 実際、新たな戦争が始まっているように感じられる。 実際そうなのだが。」

上の英文をDeepLにかけると下のように翻訳されました。英文最後の短い文が「実際そうなのだが」と翻訳されていますが、どうしてそのように訳すことができるのかが分かりません。

A 回答 (4件)

which は関係代名詞で前文の"a new war is beginning" 全体を受けています。

it は「漠然とした感じ」を表す it で前文の it feels のit と同じです。そういうことなので「実際そうなのだが」と訳すことができます。

ご参考までにこのように前文全体を受ける関係代名詞 which の使い方は日本の高校では習わないのではないかと思いますが、次のような使い方もします。

If I travel to New York, which I'm planning for the next year, I wanna visit the 9/11 ground zero. 「もしニューヨクへ旅するのなら、実際来年にそれ(ニューヨークへ旅行すること)を計画しているのだが、9.11の世界貿易センター攻撃跡地に行ってみたい。」
    • good
    • 2

るとさんおはようございます。


 Is の後の補語が which で文頭に移動します。最後の文の which が fact を受けます。It が a new war を受けます。The war is a fact. です。その戦争が現実です。Bill O'Reilly、 Martin Dugard『Killing the Killers: The Secret War Against Terrorists』https://books.google.co.jp/books?id=QZgaEAAAQBAJ …で本が見れます。改行と字下げが2個入っています。『relative pronoun at the beginning of the sentence』https://english.stackexchange.com/questions/5172 …さんがあります。中山仁『文頭の非制限的関係詞whichの指示特性に関する機能的・語用論的考察』https://cir.nii.ac.jp/crid/1050010457745575936があります。

であさんおはようございます。
 No.1の link 『文頭に現れる関係代名詞のwhichはどう訳したらよいのか?全パターンを完全網羅!』が良かったです。
    • good
    • 0

「Which」は前の文を全部引き受ける役割をする代名詞です。

「So it is.」ということです。
    • good
    • 1

https://english-reading.net/2020/01/11/bunntou-w …
リンク先の例の
It’s cold outside. Which means riding season is coming to a close.と同じ使い方で、質問のWhichが意味するのは、その前のit feels like a new war is beginningの部分。そしてit isは「本当にそう」という意味なので、続けると「新しい戦争が始まっているように感じる、本当にそうなのだ」となり、Deeplでは文の流れとして「実際」と訳したものと考えます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報