これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

英語版製品リストを作成中でして、ケース入数/6×2
の翻訳をお願いしたいです。また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?
それとも、カートン が主流なのでしょうか。


どうか教えてください。

A 回答 (2件)

1. ケース入数/6×2の翻訳をお願いしたいです。



12 in each carton/box/case

2. また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?それとも、カートン が主流なのでしょうか。

    容器また内容と入れ物の関係で違います。
    カートンは、下記のように段ボールのような厚紙、または10本あるいは20本入りの紙巻きたばこのパックを10個入れたような場合 a carton of cigarretts と言います。紙の容器です
http://eow.alc.co.jp/search?q=carton

    カートンは、箱にいろいろなものを詰める場合に使い。一定の物を入れると決まった容器はケースです。したがって何をどう入れるかでカートンだったりケースだったりします。また大きな木の箱は crate と呼ぶこともあります。ボックスはケースより大きい場合が多いです。

この回答への補足

SPS700 様

ご返答ありがとうございます。
補足なのですが、ティーバックの紅茶と輸出しようとしてまして、
1ケースのいり数が12×2の24箱になります。

そういった場合、

24 in each carton/case

がしっくりくるでしょうか。


度々質問ですが、ご返答頂けますと幸いです。

補足日時:2013/10/15 14:32
    • good
    • 0

日本語と同じ感覚で良いのではないでしょうか。



6 cartons in each-casesみたいな感じで。

一箱に6カートンずつ入ってます。

カートンも箱もあらゆる業者で良く使うと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報