4月17日はQueenの日!フレディ・マーキュリーの年代別ファッション&ヒットソングまとめ

「入り数」(「入数」とも記述します)という日本語がありますが
(例:ケース内入り数=12、といった感じで流通業などで使用すると思います)
それを英語で言うとどのようになるのでしょうか?
ある商品を仕入/販売する際には、必ず単位がありますが、
その1単位にはいくつ入っているか、を表すものです。(たぶん・・・)

DBの項目物理名をつけたいのですが、辞書をひいても載っていません。
わかりづらい質問ですみません・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

Unit Sizeとか,Lot Sizeとかではいかがでしょうか。


状況がよくわかってないんですが,DBの項目物理名ということは,それを見るのはDBを開発している人だけで,その人たちが見てわかりやすければいいということでしょうか。それなら,そんなに悩む必要もないと思いますが。。。
もしかしたらQuantity Per Unitまたは単にPer Unitのほうがわかりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
"Quantity Per Unit"を使うことにしました。
なんとなくイメージしやすいので・・・

お礼日時:2001/11/30 12:47

#2の者です。


すみません、変な回答をしてしまって・・・。
補足への回答ですが、

「入り数」は ・Unit of issue

 または
       ・1 Unit = 500 cartons (500カートンの場合)
       ・1 Unit contains 500 cartons (同じく500カートンの場合)

などとなりますが、どうでしょうか。
一応職業が通訳・翻訳業なので“専門家”などと記してしまいましたが、中途半端な回答をしてしまい大変恥ずかしく思っております。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 12:50

すみません、肝心の入り数を忘れてました。


carton packで良いと思います。
    • good
    • 0

アメリカでは40pack Box=40個入りのカートン


ヨーロッパでは10 pieces per inner box and 40 pieces per master boxなどの使い方がされていると思いますが。
    • good
    • 0

日本では物を数える単位がその物によって異なるのと同じように、入っている物によっていろいろな表示方法があります。



例えば、
箱に入ったティー(紅茶)バッグ・・・"20 Tea Bags"

といった感じです。

どんな物なのか特定せずにただ“入り数”という言葉のみを訳すとなると、 "Quantity" (数量)でいいと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

残念ながら「数量」とは別の意味で使用したいので・・・
例えば:
「タバコ」を3単位購入します、このときQuantityは3になります。
でもこの「タバコ」という商品は10箱かもしれないし、500カートンかもしれません。このときの、10とか500というのが「入り数」です。

わかりづらくてすみません・・・商品マスタの項目なのです。

補足日時:2001/11/28 13:01
    • good
    • 0

正確かはわかりませんが、表の項目名なら「lot」はどうでしょう。


見る人が見たらわかると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qダンボールの1箱の入り数について

「1つのダンボールにいくつのA商品が入るのですか?」
というのは、どのように英語で表現したらいいのでしょうか。

また、内箱があった場合は 更に 表現が 難しくなります。
(ダンボール1箱>内箱3>内箱1に商品がそれぞれ12pcs トータル36pcs)


翻訳ソフト等を 使って すると、表現の仕方が 正しいのか どうか できません。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、肯定文から先に書くと、

One master carton contains 3 inner cartons each of which contains 12 pieces/one dozen of this item, totaling 36 pieces in one master carton.

となり、この状態を聞く疑問文は

How is A packed?

How are As packed?

How many As do you pack in one master carton and how are they packed in it?

というような表現を使うことができます。

もちろん日本語でもいろいろな表現方法があるように英語でもいろいろな表現方法があります。

One dozen of A are packed in one inner carton and 3 of the inner cartons are packed in a master carton.と言う表現もできるわけです。

なおmaster cartonはmaster case, outer case, outer carton, shipping cartonと言うような表現も使われます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、肯定文から先に書くと、

One master carton contains 3 inner cartons each of which contains 12 pieces/one dozen of this item, totaling 36 pieces in one master carton.

となり、この状態を聞く疑問文は

How is A packed?

How are As packed?

How many As do you pack in one master carton and how are they packed in it?

というような表現を使うことができます。

もちろん日本語でもいろいろな表現方法が...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Qケース入り数を翻訳したいです。

英語版製品リストを作成中でして、ケース入数/6×2
の翻訳をお願いしたいです。また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?
それとも、カートン が主流なのでしょうか。


どうか教えてください。

Aベストアンサー

1. ケース入数/6×2の翻訳をお願いしたいです。

12 in each carton/box/case

2. また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?それとも、カートン が主流なのでしょうか。

    容器また内容と入れ物の関係で違います。
    カートンは、下記のように段ボールのような厚紙、または10本あるいは20本入りの紙巻きたばこのパックを10個入れたような場合 a carton of cigarretts と言います。紙の容器です
http://eow.alc.co.jp/search?q=carton

    カートンは、箱にいろいろなものを詰める場合に使い。一定の物を入れると決まった容器はケースです。したがって何をどう入れるかでカートンだったりケースだったりします。また大きな木の箱は crate と呼ぶこともあります。ボックスはケースより大きい場合が多いです。

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。

Q「最小包装単位」を英語で表現すると

 いつもお世話になります。海外取引先にメールを出す仕事をしています。

 今回見積書を出すに当たり、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」という文章を英訳したいのですが、「最小包装単位」の表現を銅訳せばいいか困っています。

 packing とか unit

 で通じるかと思ったのですが、お詳しい方、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

ビジネス英語では日本語の単語をそのまま辞書に出ている英単語で書き換えてもわからない時があります。 そこにビジネス経験と言うものが物を言うわけで、ビジネスの経験やビジネスの表現を専門的に知っていることが必要となるのですね。

今回の場合は、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」と言う日本語表現自体に誤解を起こさせるものが含まれています。

つまり、99個じゃダメだけど101個であればかまわない、と言うことなのでしょうか、と言う事なのです。 つまり、一箱ずつ購入しなくてはいけなく、その内容個数は100個以上でなければならない、と言うことなのでしょうか。

それとも、人はこの梱包個数は少々で100個、ぴったりでなければならない、よって、100個以上であれば二箱になり個数は合計200個になる、と言うことなのでしょうか。

前者であれば、単位と言う表現が使われunitが使えそうですがこの場合はあくまでもquantityと言う表現をします。 よって、The minimum quantity/qty per carton is 100 pieces.と言う表現になります。

後者であれば、Each carton contains 100 pieces and minimum order is one carton.と言う表現に変わるわけです。

辞書的単語を使って日本語を英語に直そうとしても、その日本語の表現が何を意味するのかで英語表現が変わってくると言うことであり、ビジネス内では誤解を起こすような表現はご法度になるのでそれなりの経験・知識を必要とするわけです。 よって#1さんの経験からの表現方法も使えるわけです。 「一箱につき」100個、と言う表現がはっきり使われそれが最少梱包だよ、と言っているわけです。 per box, per carton, /box, /box, そして誤解を起こす可能性はありますが、per package, /packageと言う表現を含める必要があるわけですね。


参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

ビジネス英語では日本語の単語をそのまま辞書に出ている英単語で書き換えてもわからない時があります。 そこにビジネス経験と言うものが物を言うわけで、ビジネスの経験やビジネスの表現を専門的に知っていることが必要となるのですね。

今回の場合は、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」と言う日本語表現自体に誤解を起こさせるものが含まれています。

つまり、99個じゃダメだけど10...続きを読む

Q商品名は英語で何といいますか?

商品名を機械翻訳するとbarnd nameと出ますがbrand nameだとちょっと違う気がします。
自分だと「product name」や「item name」の方がちゃんと通じる気がするのですが、
市販商品の商品名は英語で何と言えばいいでしょうか?

Aベストアンサー

product name

Q縦、横、高さは英語ではどのように書きますか

(1)元の単語
縦depth、横width、高さheightでいいでしょうか。

(2)順番
最初に縦、次に横、最後に高さの順に書くのでしょうか。

(3)記号
日本語では「縦60cm×横120cm×高さ200cm」のように「×」を用いて書きますが、英語ではどの様な記号を用いるのでしょうか。

(4)次の文を英訳していただけないでしょうか。
(a)この箪笥(wardrobe)は、縦20インチ、横40インチ、高さ70インチです。
(b)縦20インチ×横40インチ×高さ70インチ
※(b)はカタログの商品説明として書かれているものと考えてください。

Aベストアンサー

(1)okです。
(2)幅(ここで言う横かな?)・奥行き(ここでは縦?)・高さの順で書きますよ
   (確かこの順番ってISOやJISで書き方の定義がされていたはずですよ)

(3)英語でも×マークを使って記載します。
   800W×700D×500Hなんて書き方はよくみますよ。

(4)(3)を参考にすればわかると思いますが
    the size of tihs wardrobe is 40”W×20”D×70”H
    (インチは”で通用します)みたいな感じで書きます。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較