アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは、よろしくお願いします

「岬の先端にある展望台に登ります」を翻訳させると
Climb to the observatory at the tip of the cape になります
高さ12m程度の展望台にClimbは大げさじゃないかと思うのですが
「登ります」を使ってる限りはClimbに翻訳されるようです

「登ります」を「上がります」に替えると
Go up to the observatory at the tip of the cape と翻訳されます

「上がります」として「Go up to」が適切でしょうか

A 回答 (1件)

I go up to an observatory...ですかね


climbを使うと、クライミングのように
外周を直接登っているようなニュアンスになります

実際の使用例は下記(バンクーバー展望台の公式サイトより抜粋)
you are allowed to go up and down the Vancouver Lookout more than once during the day.
(あなたは1日に1回より多くバンクーバー展望台を昇り降りしてよいです)
https://vancouversbestplaces.com/top-attractions …

この例だと、特定の場所が目的語のためtoがなく、go up the...と続きます。参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

休日の貴重な時間に、親切に教えていただきましてありがとうございます

教えていただきました通り「昇る」で「go up to an observatory」が
自然ですね

実際の使用例まで紹介していただき、大変勉強になりました
ありがとうございました

お礼日時:2020/08/16 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!