アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【翻訳希望】下記英文は、フィリピンの私が扶養している子供の居住証明書(Barangay Certification)ですが、どなたか法律用語で日本語に翻訳していただけないでしょうか。

日本国籍取得で大使館に提出するため、法律用語でお願いいたします。

BARANGAY CERTIFICATION

TO WHOM IT MAY CONCERN:

This is to certify that ○○○○○○○○(私の名前) of ○○○○○○○○(住所)Makati City is the bona fide guardian of the minor ○○○○○○○○○○○○(子供の名前)Subject is presently at the custody of the said person.

特にSubject is presently at the custody of the said person.
がよくわかりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

フィリピン関連の証明書の翻訳を扱っている業者の例:



バランガイ居住証明書
フィリピン国籍の方の身分事項証明書の一つ。フィリピン国籍の子供を日本国籍にしたい場合などに必要な場合がある。
3,240円
http://www008.upp.so-net.ne.jp/nikka/index_Page1 …

フィリピンで発行された英文のバランガイ証明書を日本語に翻訳し、翻訳証明を付けて納品させていただきます。
https://www.thousandmoons.co.jp/certificate/bara …

フィリピン証明書翻訳・請求代行サービス
https://www.souzoku110.info/post-41.html
    • good
    • 0

フィリピンあたりではありがちなのですが、"at the custody of"は"under the custody of"の誤用ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。
そうですか記載ミスなんですね。
フィリピンではありがちなんですか、、、。
お教えいただきありがとうございます。

お礼日時:2020/12/17 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!