dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

翻訳お願い致します。

【嬉しい誤算(不幸中の幸い)で、旅行会社のダブルブッキングのせいで、安いホテルから高いホテルへ無料でグレードアップすることになりました。】

状況としましては、相手に【よくこの高いホテルに泊まれたね。】的なことを言われたので、

【いや~、旅行会社がダブルブッキングしたせいで指定のホテルが予約できなくなって、代わりに無料(料金は従来のまま、追加料金なし)で高いホテルにアップグレードして泊まることになったんだよね。これって嬉しい誤算(不幸中の幸い)だよね。】

的な答えを返したいシチュエーションです。

どうぞ、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

「a nice surprise」がもっとも一般的です。

思うに「嬉しい誤算」というよくある日本語表現は、この英語表現の翻訳版ではないでしょうか。さて、翻訳の丸投げは禁止事項なので、このへんで。
    • good
    • 0

こちらの誤算ではないので、歓迎すべき相手のミスというところで、


A welcoming(またはwelcomed) mistake of the travel agent (旅行代理店の歓迎すべきミス)ではどうでしょうか?
一般的にも、やはり welcoming (wecomed) error (mistake, happening, incident etc)等の表現しか思い浮かびません。
他の回答者でなにか適切な表現があればいいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!