アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみません。初歩的な質問です。

* wicked
* sane

を仏訳してください。

ちなみに、原文は
The wicked and the sane
Bear witness to salvation
And life start over again

MS Translatorの答えは
Les méchants et les sane
En témoignent le salut
Et début de la vie à nouveau
です。
méchants はちょっとちがうと思うのですが…。saneは英単語の置去りではないでしょうか?
なにとぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

saneはフランス語としての単語にもあります.


le sare = 健全な人
です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わたしの仏和辞典は語彙が少なかったのかも…。

お礼日時:2011/10/25 10:47

意味によっては wicked は méchant になりえます(悪意がある)。

sane は insane の反対語ですからフランス語にもあるとは思いますが普通に使われる語ではなく、お使いの辞書にないからと言って小さい辞書ということはないでしょう。「健全な」は普通は sain が使われます。自動翻訳がはじき出した sane はほぼまちがいなく「置き去り」でしょう。原語のままの置き去りはよく起こります。

The wicked and the sane | Les méchants et les sains
Bear witness to salvation | (ils) témoignent le salut
And life starts over again | Et la vie commence de nouveau

à nouveau 改めて・新たに
de nouveau 再び・もう一度

wicked と sane の意味の取り方が違っていればお知らせください。

※ 質問文で start と三単現のSが抜けていたため、もしそのまま翻訳にかけたのであればこの行を「文」と判断できずあのような訳になったと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Je vous remerecie

原文はそのまま、間違ってませんが、ちょっと考えれば三単現S抜けはわかりましたね(汗)。ご指摘ありがとうございます。

>wicked と sane の意味の取り方が違っていればお知らせください。
違いありません。ご教授感謝します。

お礼日時:2011/10/26 09:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!