プロが教えるわが家の防犯対策術!

『お姫様の休日』をフランス語に訳していただけないでしょうか?
読み方もお願いします。

ローマの休日的なイメージで店名にしようと考えていますので、真剣な回答をお願いいたします。

A 回答 (4件)

映画「ローマの休日」はフランス語では「Vacances romaines」です。



「お姫様の休日」
Les vacances de la princesse

Vacances de la princesse

又は
de la princesse を d'une princesse とすると
「或るお姫様」の休日、というニュアンスになります。

ただし「休日」という意味合いではvacances は必ず複数になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スマートホンからのお礼の付け方がわからず、遅くなってしまい申し訳ありません。
PCサイトからでないとできないのですね(汗)

詳しい回答、ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2012/08/19 21:56

Des vacances de princesse


(デ)ヴァカンス ドゥ プランセス
「お姫様のような休日」という意味です。ウェブで検索したら、同名の映画がありました。
    • good
    • 0

補足:



読み方は
Les vacances de la princesse
レ ヴァカンス ドゥ ラ  プランセス

Les vacances d'une princesse
レ ヴァカンス デュヌ プランセス

↓↓↓
    • good
    • 0

La Vacance d'une Princess



ラ・ヴァカンス・デュヌ・プランセス
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!