アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語の直接目的語に関して。
チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だから「その番組が見たい」と言う意味で「J'ai envie de la regarder.」と言ったら、「この場合は"J'ai envie de le regarder."というのだよ」とフランス語話者から訂正されました。
納得いかなくて例えばune robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたらその通りだと言われたのですがこの差はなぜ生まれるのでしょう。avoir envie de〜を使うときはleを使うのでしょうか?それとも「番組を見る」という行為を中性名詞のleであらわしているのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • もし中性名詞使うとしたらj'en ai envieですよね?

      補足日時:2017/03/11 20:32

A 回答 (1件)

その人が何か勘違いしたのでしょうね。


l'émission ではなく、le programme とか、あるいは何か別の男性名詞と。


>robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたら

どうして、
J'ai envie de regarder l'émission.
のことだよ、と直接聞かなかったのでしょうか?

もしかしたら、相手も自分の勘違いが恥ずかしくて認めなかったのかもしれませんが。



>もし中性名詞使うとしたらj'en ai envieですよね?

そうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。改めて考えるとその時話題にしていたのがクイズ番組でjeu téléviséが男性名詞だからleと言われたのかなという判断にいたりました。

直接聞かなかった訳ではなく「émissionは女性名詞なのにlaじゃないの?」と一度本人に聞きました。話の本質はそこではなかったし、しつこいと思われるのがいやだったのでその場では何回もたずねなかったのです。

お礼日時:2017/03/15 13:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!