重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Après le carton de bienvenue chez les ch'tis, le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme dans une comédie hilarante et très contagieuse... Vrai remède à la morosité, supercondriaque est << un divertissement vitaminé à prescrire de 7 à 77 ans ! >>

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

今度は映画かぁ。



Après le carton de ~の成功の後
 carton 成功

bienvenue chez les ch'tis 
これは映画のタイトル。邦題は『ようこそ、シュティの国へ』
ch'ti というのはピカルディーなど北フランスの方言。

le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme
ダニー・ブーンとカド・メラッドのスーパー二人組が再結成される

dans une comédie hilarante et très contagieuse
笑いを誘う非常に伝染性の高い喜劇の中で

『ようこそ、シュティの国へ』のヒットの後、ダニー・ブーンとカド・メラッドのスーパーコンビが帰ってきた!
大爆笑必至のコメディ映画だ。



Vrai remède à la morosité,
憂鬱に対する真の薬

supercondriaque
これは訳しにくいなぁ。
まず hypocondrie「心気症」、hypocondriaque「心気症患者」という単語がある。
ラテン語の hypo「下」chondria「腹」から来ている。
ちょっと似た接頭辞に hyper-「超」がある。super- の上ね。
hypo- と super- を取り替えると supercondriaque という単語ができる。
「スーパー心気症患者」かな。
でもこんな邦題じゃあ、絶対にヒットしないね。

un divertissement vitaminé
ビタミン入りの娯楽

à prescrire de 7 à 77 ans
7歳から77歳までに処方すべき

「まさに憂鬱な気分を吹き飛ばす特効薬、Supercondriaque は7歳から77歳まで服用できるビタミン入り娯薬です!」

「娯薬」は分かりにくいか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/10/26 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!