dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Le mirage de la consommation.
ils auraient aimé être riches. ils croyaient qu'ils auraient su l'être. ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches. ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaire. ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler. ils ne s'en seraient pas glorifiés. ils l'auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre.
Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable. ils n'avaient pas ce qu'ils méritaient d'avoir. ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie - et c'était peut-être pire - de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives. C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale.
C'était leur réalité et ils n'en avaient pas d'autre. Mais il existait, à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant des antiquaires, des épiciers, des papetiers. Du Palais-Royal à Saint-Germain, du Champs-de-Mars à l'etoile, du Luxembourg à Montparnasse, de l'îls-Saint-Louis au Marais, des Ternes à l'Opéra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier était une perpétuelle tentation.
ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais. Mais l'horizon de leurs désirs étaient impitoyablement bouché; leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'Utopie.

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

Le mirage de la consommation.


消費の蜃気楼、幻の贅沢

ils auraient aimé être riches.
二人は金持ちになりたかったようだ。
ils croyaient qu'ils auraient su l'être.
なれただろうと思っていた。
ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches.
金持ちと同じような服を身につけ、同じようにものを見、同じように微笑むことができたようだ。
ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaire.
二人は如才がなく、必要な慎み深さも身につけていたようだ。
ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler.
自分たちの豊かさは忘れていたようで、それをひけらかさないことができたようだ。
ils ne s'en seraient pas glorifiés.
それを誇りにはしていなかったようだ。 (en=de leur richesse)
ils l'auraient respirée.
彼らからはそれがにじみ出ていたようだ。 (l'=la=leur richesse)

Leurs plaisirs auraient été intenses.
彼らの楽しみは強烈なものだったようだ。
ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier.
二人は歩き、気ままに散歩し、選び、鑑賞することが好きだったようだ。
ils auraient aimé vivre.
生きることが好きだったようだ。
Leur vie aurait été un art de vivre.
人生は処世術だったようだ。

Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire.
こうしたことはもちろん簡単な話ではない。 (簡単ではなく、逆だ)
Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre,
裕福ではないが、貧しくはないというただそれだけの理由で、そう(金持ちで)ありたいと願う、この若い夫婦にとって、
il n'existait pas de situation plus inconfortable.
これほど居心地の悪い状況はなかった。
ils n'avaient pas ce qu'ils méritaient d'avoir.
自分たちにふさわしいものを持っていなかったのだ。

ils étaient renvoyés,
二人は(à la réalité:現実へと)追放されていた
alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence,
すでに空間、光、沈黙を夢見ていたのに、
à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie - et c'était peut-être pire -
ひどくはないが、単純に狭苦しい現実に(おそらくその方がひどい)
de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives.
窮屈な住まい、日常の食事、貧弱な休暇の
「彼らは広々とした空間、光、静寂を夢見ていたのに、現実に追放されていた場所といえば、窮屈な住まい、代わり映えしない食事、貧相な休暇という、うらぶれてはいないが、ただひたすら狭苦しい。かえってそのその方がつらいかったろう。」

C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale.
二人の経済状況、社会的地位といえばそんなものだった。
C'était leur réalité et ils n'en avaient pas d'autre.
それが彼らの現実であり、他にはなかった。
Mais il existait,
しかし存在していた (il=非人称、虚字、仮主語、形式主語)
à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher,
彼らのそばに、彼らの周囲に、彼らが歩かないわけにはいかない通りに沿ってずっと
les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant des antiquaires, des épiciers, des papetiers.
骨董商、食料品店、文房具商らのいかがわしいが、熱心な申し出が。

Du Palais-Royal à Saint-Germain,
パレロワイヤルからサンジェルマンまで、
du Champs-de-Mars à l’Étoile,
シャン・ド・マルス公園からエトワール広場まで、
du Luxembourg à Montparnasse,
リュ区三ブール公園からモンパルナスまで、
de l'îls-Saint-Louis au Marais,
サン-ルイ島からマレ地区まで、
des Ternes à l'Opéra,
テルヌ地区からオペラ座まで、
de la Madeleine au parc Monceau,
マドレーヌ寺院からモンソー公園まで、
Paris entier était une perpétuelle tentation.
パリ中が絶え間ない誘惑だった。

ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais.
彼らはそれ(その誘惑)に屈したくてうずうずしていた、陶然として、すぐに、そして永遠に。

Mais l'horizon de leurs désirs étaient impitoyablement bouché;
しかし、彼らの欲望の地平は無情にも閉ざされていた。
leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'Utopie.
二人の大きなあり得ない幻想は、ユートピアにしかないのだった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/02 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!