ラブレー第三の書37章について昨日に引き続き、
質問させていただきます。何度も書いてしまってすみません。。
アクサンは’であらわしています
Pantagruel soy retirant, aperceut par la guallerie Panurge en maintien de un resveur, ravassant et dodelinant de la teste, et luy dist:
なぜsoy retirantが現在形でaperceutが単純過去なのかがわかりません。「パンタグリュエルは(部屋)を出ると」と訳しましたが、これでよいのでしょうか??
Ja besoing n’est vous ramentevoir les exemples. Vous acquiescerez en ceste raison.
Ja は中世の辞書でde'j'aとなっていたのですが、
なぜ文頭に出ているのかと、過去形と共に用いられていないのかがわかりません。
よろしくお願いします☆
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語フレーズの意味 2 2022/04/19 12:23
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報