アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All in favor? Those against? 
(多数決をとる時) 賛成の方? 反対の方?

会議の多数決を取る際の表現で上記の表現を知ったのですが、この表現の"those"は、「人々」の意味と解釈してよろしいのでしょうか?
仮に「人々」との意味であれば、前者の"all in favor"の"all"は、「全く」や「完全に」との副詞で、後者に「人々」が突然登場することに違和感を覚えたため、質問させていただいています。

ご教示の程、お願いいたします。

質問者のみ補足コメントをつける

A 回答 (2件)

>みんな、賛成?反対の人達いる?


>みたいな感じでしょうか?

そうですね。
まあ、こちらを締め切って、英語カテでやり直すという手もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

Syntactic_Structuresさんの回答で納得できたので、英語カテに再掲はしない予定です。

お礼日時:2021/09/19 23:22

>この表現の"those"は、「人々」の意味と解釈してよろしいのでしょうか?



はい、おっしゃるとおりです。


>前者の"all in favor"の"all"は、「全く」や「完全に」との副詞で

ここでは「みんな」といういう意味です。
こういう言い方もあります。
All those in favor say "Aye".
「賛成者は全員「はい」と言ってください」

もちろん、I'm all in favor. なら、「全く」「完全に」という意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

いつもより回答が少ないので不思議に思っていましたが、イタリア語のカテゴリーで質問してまっていました。

ということは、All in favor? Those against?

みんな、賛成?反対の人達いる?

みたいな感じでしょうか?

お礼日時:2021/09/18 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!