引越しでおトクなインターネット回線は?>>

Ken received a letter from his father.
の from his father は、どこにかかっているのですか? 形容詞句ですか、それとも副詞句ですか? そのようになる理由も教えてください。

A 回答 (12件中11~12件)

文法はあんまり得意じゃないのですが、from his father は、Received を修飾していると思います。



Letterですから、お父さんが書いた手紙と普通は受け取りますが、もしそれが「車の鍵」だったらどうでしょう。
Ken received the car key from his father. この場合は、完全にReceive fromで一体ですよね。

またReceiveの代わりに、逆にお父さんに手紙を送ったとしてみましょう。
Ken sent a letter to his father. この場合もSend toで一体ですね。

というのが私の解釈ですが、どう思いますか。
    • good
    • 0

直前のものを修飾して形容詞だと思って構わないと思います。

が、副詞と考えることもできますね。

日本語なら「お父さんからの手紙を」とも「お父さんから手紙を」とも言えます。助詞があるのではっきりと分かりやすいですね。

Ken received from his father a letter. と言えば、副詞でしかないです。

このように意外と、英語はあいまいな言語だったりします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
つまり、この文は曖昧だということですよね。
1 ケンは、お父さんが書いて送ってくれた手紙を受け取った。(手紙はお父さんが書いた)
2 ケンは、自分に手紙が来ていたので、その手紙を郵便受けに取りに行ってくれたお父さんから受け取った。(手紙はだれが書いたのでも可能、ただ、お父さんがそれを手渡した)
というように2通りの解釈が可能だということでしょうか?

お礼日時:2019/02/24 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q〜という人を知っていますか?→ Do you know the person, 〜? これでいいです

〜という人を知っていますか?→ Do you know the person, 〜? これでいいですか?

Aベストアンサー

「know」=「知っている」とは限りません。念のために、こちら↓を読んでみてください。

■「~て知っている?」には「know」は使わない・
https://yuitaenglish.com/eikaiwa/app_301-400/8021/


■ “know” の意味、誤解していませんか?
https://kiwi-english.net/1207

Q名詞に性がないのは英語だけ?

インド・ヨーロッパ語族の言語で名詞に男性、女性の区別がないのは、英語だけですか?

Aベストアンサー

https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
こちらの No grammatical gender「文法的に性別がない」の欄にある言語はすべて性別がありません。

Qお店の人に探し物を一緒に探してもらって、商品の名前がわからずら なさそうだったので、 There's

お店の人に探し物を一緒に探してもらって、商品の名前がわからずら
なさそうだったので、
There's no one? なさそうですか?
みたいな感じで言ったのですが、

なさそうですか?
って英語でなんて言いますか?

又、じゃあ諦めます ってなんて言いますか?

Aベストアンサー

There's no one? でも通じたと思いますよ。

(It) seems you don't have it.
文頭の it は仮主語ですが、口語なら省いて構いません。文末のトーンを上げれば、このままで疑問文にもなって、そのほうが語調が柔らかいですね。

It's ok. I can do without it. (じゃあ、いいです。なくてもなんとかなります。)

Q教えて下さい。

The book sold 2 million copies worldwide.

上のような英文を見ましたが、文の構造がよくわかりません。

2 million copies of the book were sold worldwide. ならよく分かりますが、上の文でも文法は正しいですか?

Aベストアンサー

この sold (sellの過去)は目的語を取らない自動詞として使われています。意味は「売れる」で This product sells very well (この製品はよく売れる)という使い方です。 

The book sold 2 million copies の 2 million copies はsold の目的語ではなく「副詞的」に sold を修飾しています。 We stayed 2 days in Kyoto(京都に2日滞在した) の stayed は自動詞、2 days は stayed を修飾しているのと同じです。

Q運転免許証は、英語では?

運転免許証は、英語では、【DRIVER LICENSE】で正解ですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

正解です。

https://eow.alc.co.jp/search?q=driver+license

QThere is There areのBe動詞の使い方が分かりません。 ①There is a bo

There is There areのBe動詞の使い方が分かりません。
①There is a book
②There are people
③There is profit
②と③の違いがわからないのですが、profitは複数名詞で使われているはずなのにisを使う文をよく見ますが、どういう文法ですか?

Aベストアンサー

ご提示の3例とも問題ないようです。
よく見られるという例を持ってきていただけると良いのですが…。

There is 構文の使い方については、正式には、意味上の主語であるところの be動詞の後に来る名詞に一致させます。

profit は可算名詞としても不可算名詞としても使われます。

③の profit は不可算名詞に使った例のようですから、be動詞は is で問題ないです。

文脈によって、[単数名詞+of profits]が主語になるような場合は、動詞は修飾語ではなく被修飾語の数に合わせるので、もしかすると、こういったケースで複数形で使われているはずの profits に is がついている、と思われたのではないでしょうか?

Q教室に着いたとき、英語のテストはすでに始まっていた。 When I arrived at the c

教室に着いたとき、英語のテストはすでに始まっていた。
When I arrived at the classroom, the English exam had started already.

私達はすでに6キロ歩いた。
We had already walked six kilometers.

上記の2つの文を比較した時、
上はhad started alreadyという風に動詞の後ろにalreadyが位置していますが、
下の分はwalkedという動詞の前にalreadyが来ています。
これはどちらでも正解なのですか?
動詞の後ろでも前でも良いのでしょうか?

Aベストアンサー

alreadyは副詞なので動詞の前でも後ろでも付けられます。ただ、回答No.1にあるように、2つめの文例ではいちばん後ろに持ってくると文章としてスッキリしなくなるので、前に持ってくるほうがスマートです。

Q画像の英語は日本語でなんと言うでしょうか。

画像の英語は日本語でなんと言うでしょうか。

Aベストアンサー

これは恐らく宗教的な説法か何かで、自己憐憫(自分で自分自身を憐れむこと)を落とし穴にたとえて戒めている文章ですね。英文自体は比較的簡単でした。
なお、私はクリスチャンではありませんが、原文の中の大文字で始まる「Me」は、神やそれに準ずる存在(例えば教祖)を指しているのでしょう。

(試訳)
「自己憐憫の落とし穴に気を付けなさい。あなたが疲れていたり体調が優れなかったりするとき、(自己憐憫という)この悪魔の罠は、あなたが直面する最大の危険です。落とし穴の縁(ふち)近くにさえ行ってはなりません。落とし穴の縁はもろく、気付かぬうちに落とし穴に堕ちることになります。落とし穴から安全な距離を保つよりも、そこから脱出することのほうがはるかに困難です。だから、私は気を付けなさい、というのです。
自己憐憫から身を守る方法はいくつかあります。あなたが「私」を讃え「私」に感謝することに没頭しているとき、あなたには自分を憐れむ余地がありません。また、あなたが「私」をより身近に感じて生きれば生きるほど、あなたと落とし穴との距離は一層遠のきます。「私」を注視し、「私」の存在の光の中で行きなさい。そうすれば、躓いたり、落とし穴に堕ちたりせず、あなたの前に用意されたレースを、忍耐をもって走ることができるでしょう。」

ちなみに最後の「あなたの前に用意されたレース」というのは、もちろん、「人生」を指す比喩表現でしょう。

これは恐らく宗教的な説法か何かで、自己憐憫(自分で自分自身を憐れむこと)を落とし穴にたとえて戒めている文章ですね。英文自体は比較的簡単でした。
なお、私はクリスチャンではありませんが、原文の中の大文字で始まる「Me」は、神やそれに準ずる存在(例えば教祖)を指しているのでしょう。

(試訳)
「自己憐憫の落とし穴に気を付けなさい。あなたが疲れていたり体調が優れなかったりするとき、(自己憐憫という)この悪魔の罠は、あなたが直面する最大の危険です。落とし穴の縁(ふち)近くにさえ行って...続きを読む

Q英語あってますか?

太郎は花子に子供を産ませる。
Taro lets Hanako have a child.

Aベストアンサー

みんな a child 使ってるけど、そもそも誰の子供を産ませるんだろうね?

世界は広くて、ISIL みたいに、女性の人権なんて微塵もなく、女性は兵士の子供を産ませる為の性奴隷みたいな国もある。
または太郎と花子は愛し合っていて2人の子供を産ませるのかもしれない。

いや、もしかしたら太郎と花子は親子で、花子が中学生で望まない妊娠をしてしまって、あれこれ家族会議した結果の『産ませる』なのかもしれない。これは No.2 が言っている allow でしょうね。

つまり日本語の時点で既に曖昧で、曖昧な日本語を英訳するのは大変。



なお No.1 は間違っている。

Q英語でコンマの使い方について質問があります

1. コンマを使用しての同格表現は名詞以外の品詞や「句」や「節」も対象にできますか?
The spread of wearable devices, of the Internet, means that also our life is controlled by Google.
ウェアラブル端末の、つまりインターネットの普及は我々の生活がグーグルに支配されることを意味する。

2. また、以下のような不完全文でandの前にコンマを置くのはおかしいですか?
ア. They made us possible to access the Internet anywhere, and to search for information instantly.
イ. I went to the U.K, and ate fish&chips.

3. 直接話法の完全文の後にコンマを置きたい場合、以下のような形で問題ないですか?(イギリス英語の場合)
He said 'Pass us the salt,' and I did.

どれか一つでも構いませんので回答いただけると幸いです。

1. コンマを使用しての同格表現は名詞以外の品詞や「句」や「節」も対象にできますか?
The spread of wearable devices, of the Internet, means that also our life is controlled by Google.
ウェアラブル端末の、つまりインターネットの普及は我々の生活がグーグルに支配されることを意味する。

2. また、以下のような不完全文でandの前にコンマを置くのはおかしいですか?
ア. They made us possible to access the Internet anywhere, and to search for information instantly.
イ. I went to the U...続きを読む

Aベストアンサー

1. について、

>コンマを使用しての同格表現は名詞以外の品詞や「句」や「節」も対象にできますか?

同格の定義は、現行文法ではかなり拡大解釈していますが、それでも、『ロイヤル英文法』英語圏の Wikipedia でも”名詞”のことを言っています。つまり、句や節でも構いませんが、名詞の必要はあります。(でも、本来の”同格 apposition”の語義としては、言い換えのことですから、品詞に関わらないと思います。英文法には古くからの”規範文法”が山のようにあって、この数十年の間にいくつか排除されましたが、まだまだ至る所に見られますが、それと認められさえしていません。)

>The spread of wearable devices, of the Internet, means that also our life is controlled by Google.

ここに同格になるものは見られません。wearable devices が Internet というわけではないです。「インターネットの」と補足しているのにすぎません。これは追加説明の挿入句であって、comment phrase です。

2. について、
>ア. They made us possible to access the Internet anywhere, and to search for information instantly.
>イ. I went to the U.K, and ate fish&chips.

いずれも完全な文となっています。カンマの使い方にも問題ありません。が、(ア)のカンマをつけた必要性がよく分からないので、要らないと言われるかもしれません。でも、これくらいの自由はあってよいと思います。また、この場合 2つ目のto不定詞の to も普通は省きます。(イ)はごく、ふつうの文です。

3について、何も問題ありません。至って基本的な文ですし、イギリス英語に特例のある個所とは思えません。心配でしたらイギリスのネイティブに聞いてみられるとよいと思います。italki.com が気軽で比較的、良質な回答がもらえると思います。

1. について、

>コンマを使用しての同格表現は名詞以外の品詞や「句」や「節」も対象にできますか?

同格の定義は、現行文法ではかなり拡大解釈していますが、それでも、『ロイヤル英文法』英語圏の Wikipedia でも”名詞”のことを言っています。つまり、句や節でも構いませんが、名詞の必要はあります。(でも、本来の”同格 apposition”の語義としては、言い換えのことですから、品詞に関わらないと思います。英文法には古くからの”規範文法”が山のようにあって、この数十年の間にいくつか排除されましたが、ま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報