アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ken received a letter from his father.
の from his father は、どこにかかっているのですか? 形容詞句ですか、それとも副詞句ですか? そのようになる理由も教えてください。

A 回答 (12件中11~12件)

文法はあんまり得意じゃないのですが、from his father は、Received を修飾していると思います。



Letterですから、お父さんが書いた手紙と普通は受け取りますが、もしそれが「車の鍵」だったらどうでしょう。
Ken received the car key from his father. この場合は、完全にReceive fromで一体ですよね。

またReceiveの代わりに、逆にお父さんに手紙を送ったとしてみましょう。
Ken sent a letter to his father. この場合もSend toで一体ですね。

というのが私の解釈ですが、どう思いますか。
    • good
    • 0

直前のものを修飾して形容詞だと思って構わないと思います。

が、副詞と考えることもできますね。

日本語なら「お父さんからの手紙を」とも「お父さんから手紙を」とも言えます。助詞があるのではっきりと分かりやすいですね。

Ken received from his father a letter. と言えば、副詞でしかないです。

このように意外と、英語はあいまいな言語だったりします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
つまり、この文は曖昧だということですよね。
1 ケンは、お父さんが書いて送ってくれた手紙を受け取った。(手紙はお父さんが書いた)
2 ケンは、自分に手紙が来ていたので、その手紙を郵便受けに取りに行ってくれたお父さんから受け取った。(手紙はだれが書いたのでも可能、ただ、お父さんがそれを手渡した)
というように2通りの解釈が可能だということでしょうか?

お礼日時:2019/02/24 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!