電子書籍の厳選無料作品が豊富!

足の付け根あたりを剥離骨折した って英語でなんといいますか?

質問者からの補足コメント

  • 厳密に言うと、「股関節」ではないと医者に指摘されました、、、

      補足日時:2019/04/08 09:04

A 回答 (4件)

医療機関でも使われる言い方でいいなら



剥離骨折=cleavage fracture
足の付け根=groin
なのでこの二つを用いて

I had a cleavage fracture in my groin.
    • good
    • 1

I had an avulsion fracture around my groin.

    • good
    • 1

「足の付け根」なんて小学生みたいな表現ですな。

「股関節」と言いましょう。

「足」と「脚」の違いもどっかへ行っちゃてるし。

I fucked feet. -->> I fucked one of my legs.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fuck!?

お礼日時:2019/04/08 09:00

I fucked feetでいいでしょう

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!