
●米国特許庁のOffice Actionによく出てくるThe prior art made of record and not relied upon is concidered pertinent to applicant’s disclosure. という文章を、(記録にはあるが(拒絶の)根拠としては表示していない先行技術も、申請人の開示に関連しているものであるとみなす。)と訳しました。
●これは正しいでしょうか。定訳があるようにも思いますので、アドバイスお願いします。
●… record and not …のandを、but(しかしながら)の意味に訳して良いのでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
●早速のアドバイス、有り難うございました。このようなサイトの存在を教えていただき、新たな世界が開けました。大変参考になりました。拙訳が、当たらずとも遠からずであると感じました。有り難うございます。
●同じ文章に、同じ悩みをお持ちの方があることも分かり、心強く(?)感じたのも、大きな収穫でした。
●機会があれば、またご指導下さい。
No.2
- 回答日時:
まだ締め切られていないということは、回答に納得していないということでしょうか?
applicantは「申請人」じゃなくて「出願人」と訳した方がいいです。特許の世界では「申請」という言葉は使わず、「出願」と言います。
一応No.1の方が紹介されているサイトにおける解説で理解はされたと思いますが、さらに内容を考えていくと、
「下記(上記)の先行技術文献は、本願発明と関連性があると考えられるが、今回の拒絶理由の根拠とするものではない。」
のような訳文の方が頭にすっと入ってくるのではないでしょうか。
国内企業や特許事務所に翻訳の仕事を依頼されたということでしたら、そんなお決まりの部分は重要じゃありませんから、内容さえわかればOKです。文法通りに訳すよりも意訳した方が、翻訳者としての評価が上がる可能性もありますよ。
アドバイス有り難うございます。
●納得していないわけではありません。他の表現をとられている方もあるのではないかと、思っていただけで特に他意はありません。
●申請人ではなく、出願人とすること、わかりました。
●Phoenix様のスマートな表現、大変参考になりました。
●仰るとおり、原文の字句通りである必要は必ずしもないと思いますが、原文のニュアンスを少しでも反映させるためには、定訳があるのなら参考にしたいと思ったためです。
有り難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
芸能人の似顔絵やイラストの知...
-
商品に「Wi-Fi」という文字を入...
-
会社で新聞とかをコピーして配...
-
著作権を侵害してしまうことを...
-
工務店の施工事例の写真に、 商...
-
支持(support)と保持(hold,keep...
-
テレビが見れるアプリについて
-
著作権はどこまで?
-
著作権 著作権侵害
-
悪を働かした人間が改心したら...
-
特許明細書における「前記」と...
-
フリーコンテンツの「フリー」...
-
ハンドルネームに商標登録され...
-
相手に仕事をしてもらう方法は...
-
イラストのトレスはネットにあ...
-
役所関係に詳しい人に質問です...
-
写真の著作権についての質問です。
-
【日本の特許の謎】日本で大ブ...
-
キャラクターの画像って、SNSの...
-
表現の自由と著作権について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
電波法第27条の23第2項第1号へ...
-
「上申」と「申請」の違い
-
船のシップナンバーとは
-
The prior art made of …の定訳...
-
申請書の第2号様式って?
-
行政法における「届出」「申請...
-
郵送での申請日と受理日を教え...
-
遊具を新設する際、確認申請は...
-
車庫証明受理票の事で質問なの...
-
日清焼きそばUFOについて
-
申請が遅れると傷病手当金はも...
-
軽度の認知症者が契約などの法...
-
クレジットカードのポイント還...
-
日本の永住許可申請
-
風営法、旅館業法?
-
特許を個人が申請準備中、メー...
-
この場合は、特許?実用新案?...
-
特許の有効期限切れの場合は再...
-
実用新案は個人で申請できるのか?
-
外国人と結婚→在留申請の却下の...
おすすめ情報