メモのコツを教えてください!

one bad thing about vacations is that they have to end
を訳して下さい わからないです
『休暇の悪いことの一つは休暇は終わらなければならないことである』とかどうですかね?

A 回答 (3件)

「one 何々 thing about ~」は「~について一つ何々な点ががあるとすれば」という意味なんです。



「~の悪いことの一つは」ですと「~には悪い点がいくつもあって、そのほんの一例を挙げるなら」という意味になりますよね。でも「one bad thing about~」は「~には悪い点がほぼ皆無だが、たった一つあるとすれば」という意味なのです。

「休暇というものに、一つだけ悪いことがあるとすれば、休暇は終わらなければならないことである」ならいいと思いますよ。噛み砕いて言うと「休暇の何が困るかって、いつかは終わるんだよねえ」といった感じです。
    • good
    • 0

休暇には1つ残念なところがあるんだ。

それは、必ず終わってしまうというところさ。
(あえて、お休みの欠点を挙げて、笑いを誘っているところを伝えなければつまらない)
    • good
    • 0

「休暇の悪い点のひとつは、それが必ず終わりを迎えることである」


ここでのtheyは確かに休暇ですが、休暇それ自体が主導的に動いて終わるのではないので、休暇が必ず終わってしまうという意味に訳す方がいいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

少し受動的に訳すとイイってことですね?

お礼日時:2019/12/03 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報