No.2ベストアンサー
- 回答日時:
たぶん「嘉峪関」のまちがいではないかと思います。
日本語読みは「かよくかん」、中国語読みは「ジャユイグワン」です。(ユイの発音は日本語にないので、近い音で書きました)
質問のままの「嘉峡関」だと、「かきょうかん」中国語読みだと「ジャシャグワン」です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国系の名前のスペル(王さん...
-
Facebookのマイページが中国語...
-
カップル 外国語 中国語 彼氏と...
-
こんな文字、手書きで書くこと...
-
Yahoo China のページで文字...
-
中国語版のMS Officeで日本語入...
-
中国語版アドビ
-
数枚のCDをパソコンに取り込ん...
-
送信者と件名が文字化け
-
漢字の読み方
-
Microsoft Global IMEの使い方...
-
‘黒竜江省’って何て読むのですか?
-
嘉峡関
-
中国で日本語使用?(イラスト...
-
日本語を制した者は万学を制し...
-
言語問題について
-
中国でのwin xp
-
何故、在住と言いますか?
-
カップル 外国語 中国語 彼氏と...
-
海外のネットカフェで日本語操...
おすすめ情報