プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ご担当者様

返品する商品の到着遅延についてご連絡をいたします。
飛行機の減便で運送スペースが不足している為、現地到着がかなり遅れます。
問合せ№123456
ご確認を宜しくお願い致します。
//////////////////////////
どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

Inquiry No. 123456




To whom this may concern,

I am writing to you regarding delays in the delivery of returned items.

We regret to inform you that a much longer delivery time is expected for returned items due to the loss of available belly cargo space since air travel has been restricted (because of the reduction of the number of the flights.)

Please confirm that you have received this email.

Regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
とても助かりました。

お礼日時:2021/04/21 20:43

あなたが返品されるので、先方の方にその返品商品(複数の時はsを付けてください)の到着が遅れることを知らせたいのですね? そして、このメールの(または商品)の受け取りを確認したいのですね。

でしたら、

Dear Sirs,

Re: Possible delay of delivery of my returned item(s)

The items will take longer to get there because cargo space is limited due to flight cancellations.
The reference number is 123456. Please confirm the receipt of this mail (または of the item(s)).

Thank you,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
とても助かりました。

お礼日時:2021/04/21 20:42

ご担当者様


To whom it May concern,

問合せ№123456に関して
RE: inquiry №123456

返品される商品の到着遅延についてのご連絡します。
We will contact you regarding delays in the arrival of returned items.

飛行機の減便から生じる運送スペースが不足している為、
Due to lack of transportation space resulting from reduced flights

現地到着時間はかなりおそくなります。
Local arrival time will be quite late.

ご確認を宜しくお願い致します。
Thank you for your confirmation.

//////////////////////////

どうぞ宜しくお願い致します。
Regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
とても助かりました。

お礼日時:2021/04/21 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!