電子書籍の厳選無料作品が豊富!

In Paris I could not make myself understood in French. (パリで私はフランス語を理解してもらえなかった) in French なので「パリで私はフランス語で理解してもらえなかった」となりませんか?

なぜフランス語をになるんでしょうか。 回答よろしくお願いします(>人<;)

A 回答 (3件)

#1ですが、補足します。


>なぜフランス語をになるんでしょうか。
in Frenchの部分では、
「フランス語(で自分の考え・言いたいこと)を」理解してもらえなかった
と言うことであり、それを「フランス語を」と表現しているわけです。
「で」か「を」の違いだけですが、意味的には
「自分のフランス語が通じない、フランス語で用が足せない」と言うことを言っています。
こちらも参照してみて下さい。
https://eow.alc.co.jp/search?q=make+oneself+unde …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! すごく分かりやすかったです

お礼日時:2021/05/31 01:41

(パリで私はフランス語を理解してもらえなかった)


in French なので「パリで私はフランス語で理解してもらえなかった」となりませんか?

➡「フランス語で理解してもらえなかった」ということは、「自分のフランス語が通じなかった」ということですから、「フランス語を理解してもらえなかった」、ということになります。

通常の日本語では、「フランス語で通じなかった」とは言わず、「フランス語が通じなかった」とか、「フランス語を理解してもらえなかった」というということです。
    • good
    • 0

make oneself understood in French


ですから、フランス語で自分の考えを理解してもらう
です。
最後のin Frenchフランス語で、と言うことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!