こんにちは。
なにげなく疑問に思ったので、お聞きします。

英語で言う「MR」とか「MS」とかありますよね。
「○○さん」の「MR ○○」ですが。
あれを、他の言語ではなんと言うのですか?
できたら、単語と略語を教えてください。

e.g. madam → mme

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

下で答えたトルコ語のことなんですけど、


Bay, Bayanは苗字のみ、または苗字と名前の前につけます。(特にあらたまった
書類など)たとえば山田花子さんなら、Bayan Hanako Yamadaでも、花子さん、
と気軽に呼ぶ場合は、Hanako Hanimです。
男の人は鈴木実さんだったら、Bay Minoru Suzukiで、名前のみで知り合いが
呼ぶとなれば、Minoru Beyになります。
だから、ベイ、ハヌムは日本語でいえば、君、さんですね。すごく親しければよび
すてです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございました。

お礼日時:2001/09/09 19:10

トルコ語です。


男の人、苗字と名前の場合、Mr が Bay、女の人には Bayanをつけます。
名前だけの場合は、たとえばみのる君は、Minoru Bey、はなこさんは
Hanako Hanim(iは、点がなく、「い」の口で「う」と発音。したがって
はなこ はぬむ というような感じで読む。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
トルコ語は後ろにつくんですね。
Bayan → Hanim に変わってるんですか?

お礼日時:2001/08/30 21:28

No.8のAntonioですが,ちょっと補足させてください。



以前フランス語を学習していた時,『成人女性には必ずMadame で話し掛けなさい。Mademoiselle は使わない方が懸命ですよ。』とネイティヴの先生に教わった事を思い出しました。イタリアとフランスがこのような事情ですから,やはりスペイン,ポルトガルなど他のラテン文化圏でも,未婚女性の敬称は『敬称』の意味をなさないと思われます。

ところで英語圏では現在はどんな風習になっていますか?
未婚・既婚を問わないMs.(ミズ)に置き換わってきているようですが,このMs.はウーマン・リヴ運動などの影響などから,数十年前に発明された敬称だと記憶していますので,それ以前の英語圏社会では,Mrs.とMissの敬称の間には,ラテン語圏同様のニュアンスが存在していたのでしょうかねぇ・・・?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、ありがとうございます。
そういえば、今、私はフランス語をたまに聞ける職場にいるのですが
独身でも、それなりのキャリアの方には「Madame」を使っていますね。

英語では、やっぱり「MS」が使われてると思いますよ。
ひょっとすると、英語圏でも「Madame」って言ってるかも・・

お礼日時:2001/08/30 21:25

イタリア語です。

 ()内は略称です。

      単数            複数
男性 signore signor (sig.)     signori
   スィニョーレ スィニョール  スィニョーリ
女性 signora(sig.ra)        signore
   スィニョーラ         スィニョーレ

女性複数の場合,男性単数と同じ発音となるので,使用上はちょっと注意が必要ですね。

未婚女性に対し,英語のMissに相当する:

  単数             複数    
signorina(sig.na)      signorine
スィニョリーナ        スィニョリーネ

といった表現もありますが,あまり使いません。

若い女性に対しても一人前の女性として扱う事がマナーとなっている社会なのです。それを知らずに多用するとすごく下品に聴こえるそうですのでご注意を。日本語だと「ようよう,ネエちゃん!」というニュアンスに近く,ナンパのヒビキになってしまうんですって。

多分イタリア語と同語源で近隣国のフランスやスペインも同様だと思いますので,『未婚女性』の敬称は,先方から訂正されない限り,敢えて使う意味がないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「signorina」という言葉は「お嬢さん」って感じかと思ってたんですが、
「ネエちゃん」になってしまうわけですね。
それは気をつけないといけないですね。

お礼日時:2001/08/28 20:53

ではイタリア語でも



     単数          複数
男性   signor[スィニョール]    signori[スィニョーリ]
女性   signora[スィニョーラ]   signore[スィニョーレ]
未婚女性 signorina[スィニョリーナ] signorine[スィニョリーネ]

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こちらもなじみのある言葉でした。

お礼日時:2001/08/28 20:51

フランス語を聞いていて眠くなるのは、その言葉が分からないからですよ。

(実は私もフランス語を聞き取る能力はそれほどありません。)

それに、フランス語は、母音の種類は16個と多いのですが、それぞれの母音が、日本語の母音の世界で育った私たちには、全部「あいまい」に「ほんわか」と聞こえるからではないでしょうか。このニュアンス、お分かりいただけますでしょうか。

そして、私には、フランス語は耳元でささやくような甘い言葉というイメージがあります。例えば:
≪Je t'aime. Dis-moi oui.≫
発音 [ジュ・テーム] [ディモワ・ウイ]
直訳「僕は君を愛しています。僕にOuiと言ってください。」
意訳「好きなんだよ。いいだろう?」

もとのご質問の趣旨からは、全く外れてしまってごめんなさいね。あなたからの「お礼」欄の内容への私の回答のつもりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あはははははは・・
と、これを見た時、笑ってしまいました。(失礼しました!)
フランス語がわからないのはもちろんなんですが、その「ほんわか」が
なかなか眠りを誘ってくるのです。
そして、kobeccoさんのフランス語のイメージは、私もありますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/28 20:45

スペイン語



         単数         複数

男性   senor セニョール   senores セニョーレス

女性   senora セニョーラ   senoras セニョーラス

未婚の女性 senorita セニョリータ senoritas セニョリータス

*nにはすべてtildeがつきます。
*名前の前につけて年配の男性にdon (ドン) 女性にdona(ドーニャ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
スペイン語は、「聞いたことある~」って感じでした。
いろいろなところで使われてるんでしょうかね。

お礼日時:2001/08/28 11:05

ポーランド語では、



Pan (パン) Mr.   (pl.) Pana  (パナ)   Messrs.
Pani(パニ) Mrs.   (pl.) Panienka(パニエンカ)Mrs.

を用います。



--------------
ドイツ語では、

Herr       (ヘア/ヘル)  Mr.  (pl.) Herren (ヘーレン)
Fraeulein (Frl.) (フロイライン) Miss. (pl.) Fraeuleins
Frau(Fr.)   (フラウ)    Mrs.  (pl.) Frauen (フラウエン)


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
あまり馴染みのないポーランド語をいただけるとは思ってませんでした。
なんか、かわいい言葉ですね。

お礼日時:2001/08/28 11:03

フランス語では、次のように言ったり書いたりします。



男性に対して:
Monsieur (M.) 発音は[ムッシユー](ムッシュとは発音しないほうが良いでしょう)

既婚女性や既婚未婚を問わず年配の女性に対して:
Madame (Mme) 発音は[マダーム]

未婚女性に対して:
Mademoiselle (Mlle) 発音は[マドゥモワゼル]

なお、この画面では表示できませんが、MmeとMlleの小文字の部分は、少し上に寄せて小さく書くのが普通です。しかし、印刷の都合でそのままになっている場合もあります。

以上は、相手がひとり(単数)の場合です。
複数になりますと次のように変化します。

Monsieur → Messieurs (MM.) [メッシユー]
Madame → Mesdames (Mmes) [メダーム]
Mademoiselle → Mesdemoiselles (Mlles) [メドゥモワゼル]

当然ながら、上記の発音はあくまでも目安です。
母音が16個もあるフランス語の発音を、母音が5つの日本語(カタカナ)で表示するのは無理な話ですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
フランス語はたしかに発音がむずかしいですね。
フランス語は聞いてると眠くなるんですが、その発音に関係してますでしょうか。

お礼日時:2001/08/28 11:00

広東語(中国語)では


男性→先生(シンサン)略:生(サン)
未婚女性→少姐(シウヂェ)
既婚女性→太太(タイタイ)略:太(タイ)
です。
「王生(ウォンサン:王さん)」とか「林太(林夫人)」みたいに使います。

スペイン語は
男性→ドン
女性→ドニャ、

フランス語は
男性→ムッシュー
未婚女性→マドモアゼル
既婚女性→マダム
です。

スペイン語とフランス語はうろ覚えの記憶で、スペルも略もわからないので他の方の回答を待ちましょう(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
広東語は男性は「先生」なんですね。
「小姐」はカンフー映画とかで聞いたことがあるような気がします。

お礼日時:2001/08/28 10:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qミスターサタンとフュージョンした夢を見ました。。。

本当にくだらない夢なのですがミスターサタンとフュージョンする夢を見ました。
皆さんは、どんな人とフュージョンしたいと思いますか?
夢の中でミスターサタンと自分でフュージョンしたわけですが、
まったく楽しくありませんでした。。

俺だったら、ミスターサタンとフュージョンじゃなくて
どらえもんとフュージョンした方が面白かったのに、、

つまらない質問なので評価は最低かも知れませんが、
同じような夢を見た方いましたらぜひ教えてください。

Aベストアンサー

>夢の中でミスターサタンと自分でフュージョンしたわけですが、
まったく楽しくありませんでした。。

そうですか、彼の運のよさは世界最強ですよ。とってもラッキーマンです。

>皆さんは、どんな人とフュージョンしたいと思いますか?

ぬけさく先生です。HP無限大です。人生悩まずに終われそう。

>どらえもんとフュージョンした方が面白かったのに、、

フュージョンやめたほうがいいです。世界征服を企む彼としたら、あなたも魔族となるでしょう。正義の味方に殺されます。

Qスペイン語の発音記号をなんと言うのか?

スペイン語を独学で勉強していますが、
発音の際は何とかごまかし(?)て通じているみたいですが、
書いてみるとどうしても発音記号がいい加減になっているのを
思い知らされます。

これは(発音記号)スペイン語でなんと表現するのでしょうか?

友達に「発音記号の位置が難しくて覚えられません」みたいな感じで
スペイン語で話したいのですが・・・・

Aベストアンサー

>このアクセント記号自体には特別な固有名詞はないんですね?

アクセント符号のスペイン語名は辞典にあるとおりacento(el acento)です。正確にはacento ortogra'ficoです。

スペイン語はアクセントで意味まで変わるので初級の段階でしっかり身につける必要がありあります。Vi'steme despacio, que tengo prisa(私は急いでいるのでゆっくり服を着せておくれ→せいては事をし損じる、または急がば回れ)

Q18号はミスターサタンから…

天下一武道会で金と引き換えにわざとミスターサタンに負けた18号ですが
彼女は翌朝 サタンからお金を受け取ったのでしょうか?
非常に気になります

それから

クリリン家の収入ってどうしてたんでしょうか?
18号はめっちゃ浪費家っぽいし クリリンが働いていたのか?

サイヤ人は働かない事で有名だが
孫家は牛魔王の遺産で何とか生活

べジータ家はブルマの家がカプセルコーポレーションなので金の心配は無し

Aベストアンサー

18号は当然受け取っていると思いますよ。

クリリンは恐らくニートです。

18号があの美貌を活かして稼いでいたと思います。

Qポルトガル語、スペイン語の「略語」のサイト

今、翻訳をしているのですが、長い単語がうまく入らなくて困っています。
たとえば、「生年月日」は、漢字だと全角4文字で済みますが、
「Data de nascimento」 「Fecha de nacimiento」となると、
スペースにはいりません。

上記のものは、たしか、「D. de Nasc.」と略していたのをどこかで見たような気もしますが。

「生年月日」に限らず、
ポルトガル語・スペイン語(共に南米)のいろいろな「略語」が載っているサイトをご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。
もしなければ、書籍でもかまいません。
略語のルールというものがあれば、それも知りたいです。

Aベストアンサー

> ポルトガル語・スペイン語(共に南米)のいろいろな「略語」が載っているサイト

abreviaturas, acronimos, siglas くらいで検索するといろいろ出て来ます。

> 書籍でもかまいません

昔、ブラジルで買った本を持ってましたけど、短期間で使えなくなりました。推移が激しいからです。ネットで探す方が確かだと思います。

> 略語のルール

ブラジルのポルトガル語では略号を作るとき、発音しやすいことを重視します。そこが英語の略号と大きく違う所だと思います。

QドラゴンボールZのミスターサタンについて

素朴な疑問です。
ドラゴンボールの後半になると、ミスターサタンというキャラが
出てきますが、この人の人気というのはどれくらいなんでしょうか。
なぜかというと、私が子どもの頃リアルタイムでドラゴンボールを
見ていて、サタンが出てきた頃非常に不快でした。
たかだかマンガでという気もしますが、物語の中では、本当に
悪者と戦って人々のために尽くしているのは孫悟空や悟版なのに、
サタンがまるで一番偉いかのようにもてはやされ、本当に頑張っている
人が評価されないという描写を大衆マンガでされることに
怒りを覚えたのです。
私はドラゴンボールが大好きですが、このキャラだけは、単純に
好き嫌いというレベルではなく、嫌悪感に近いものを感じました。
現在大人になって、先日久しぶりにコミックスを読み返す機会が
あったのですが、やはり感想は変わりませんでした。
が、巷ではサタンが特に不人気という事は聞いたことはないし、
ドラゴンボール愛読者の方の感想を聞いてみたいです。

追記・この質問は、ドラゴンボールの作品に対する批判ではなく、
こういった描写を世間の人はどう感じるのだろうという趣旨の
質問です。
また、ドラゴンボールは多数の映画、サイドストーリーなどが存在
するようですが、私が見ていたのはコミックスと一時期のテレビ
のみで、一般レベルのファンだと思ってもらって良いと思います。

素朴な疑問です。
ドラゴンボールの後半になると、ミスターサタンというキャラが
出てきますが、この人の人気というのはどれくらいなんでしょうか。
なぜかというと、私が子どもの頃リアルタイムでドラゴンボールを
見ていて、サタンが出てきた頃非常に不快でした。
たかだかマンガでという気もしますが、物語の中では、本当に
悪者と戦って人々のために尽くしているのは孫悟空や悟版なのに、
サタンがまるで一番偉いかのようにもてはやされ、本当に頑張っている
人が評価されないという描写を大衆マンガ...続きを読む

Aベストアンサー

 個人的には大好きなキャラです。

 とりあえず自分の「ドラゴンボール」に対するスタンスは、「もうちょっとだけ続くんじゃ」の前までこそが本来の姿と思ってるということを前提として読んでいただけたらと。

 冒険活劇として始まった「ドラゴンボール」ですが、中盤以降はひたすら強くなる敵に対してさらに強くなって打ち勝つというバトルマンガになっていました。これは「人気が出すぎて終わらせたくても終われない」という事情があったようです。その結果、最初のころ数千の戦闘力がすごいといわれたのが最終段階で億の単位まで行ってしまいました。

 そこに登場したミスターサタンは、魔神ブウに対して「仲良くなる」という今まで誰もしなかった、あるいはできなかった方法で解決します。これは「力による解決が全てではない」というメッセージとも言えるでしょう。

 そして、原作での最後の「元気」を集める場面。ここでも、世界の人々は「英雄であるミスターサタンの言うことなら」と協力します。ただ強いだけの戦士たちのみでは世界を救えず、「人の心を集める力」が世界を救ったのです。

 ひたすらに強さがエスカレートしていく物語において、強さ以外の方法でそれを超えて見せた。そこでようやくこの物語を(原作では)終わらせることができたのです。そのために必要不可欠だったキャラクターであり、最重要人物といっていいでしょう。

 個人的には大好きなキャラです。

 とりあえず自分の「ドラゴンボール」に対するスタンスは、「もうちょっとだけ続くんじゃ」の前までこそが本来の姿と思ってるということを前提として読んでいただけたらと。

 冒険活劇として始まった「ドラゴンボール」ですが、中盤以降はひたすら強くなる敵に対してさらに強くなって打ち勝つというバトルマンガになっていました。これは「人気が出すぎて終わらせたくても終われない」という事情があったようです。その結果、最初のころ数千の戦闘力がすごいといわれた...続きを読む

QプッチョのCM,スペイン語でなんと言ってるの?

お菓子のプッチョのテレビCM,スペイン語でキャラクターがしゃべっていますが、なんといっているのですか? 途中で que periodo は聞き取れるのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これ↓のことでしたら
http://www.uha-mikakuto.co.jp/cm/movie/index53.html
話しているのははスペイン語ではなくて、ギリシャ語です。(もちろん現代語!)

que periodo と聞こえる箇所はその前のところからΡωμαικη περιοδοs(Romaiki periodhos)「ローマ時代」と言っているみたいです。

Qミスターサタンは何故魔人ブゥに殺されなかったのですか?

天界に来た魔人ブゥが30分に耐え切れなくて、地球人を全滅させるという光線を発しましたが、その時サタンにも当たっているハズなのに死んでいなく平然として立っています。
何故サタンだけ殺されなかったのでしょうか?

Aベストアンサー

凶悪なブウですが、サタンと仲の良かった初代の太ったブウの感情というか、
人格も持ち合わせています。初代の太ったブウをクッキーにして食べたわけですから。
ですから、「サタンは好きだから殺したくない」という気持ちが働いたのでしょう。

No.1さんもおっしゃっていますが、「サタンの娘が30分待ってほしいと言っているぞ!」
と言われ、「確かにサタンの匂いがする。分かった、待ってやる」と言いましたよね?
そこからも、ブウがサタンを好きなことが理解できます。

Qスペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?

スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか??
Gracias por su ayuda!

Aベストアンサー

>今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが

講演の冒頭なら、演題によってはen conclusionも使えるでしょうが、聴衆が何の結論か分からない場合は表現を変えるべきでしょうね。次のような話し言葉がいいのでは・・・

Primeramente voy a mencionarles brevemente la conclusion a que he llegado sobre le tema de hoy:
または
Primeramente voy a permitirme hacerles un breve resumen del tema de hoy:

Qミスター横浜といえば?

ミスターGは、長嶋
ミスターDは、立浪
ミスターCは、山本浩二
ミスターTは、掛布
ミスターSは、若松
ですが、
ミスターWは、だれでしょうか?

ちなみに、
ミスターFは、田中幸雄
ミスターLは、渡辺
ミスターHは、野村克也
ミスターBは、福本
ミスターOは、初芝
ミスターEは、田中将
ミスターBUは、大石大二郎

とでもしておきましょうか。

Aベストアンサー

ミスターベイでしたら

大魔人 代々木主浩


ミスター大洋でしたら

山下大介
屋敷要
遠藤和彦


ついでにミスターDeNAは

荒波選手?かな

Qスペイン語で「スペイン語」はなんという?

タイトル通りです。英語で「英語」はENGLISHですが…

Aベストアンサー

「Español」で、読みは「エスパニョール」。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E


人気Q&Aランキング

おすすめ情報