dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

この穴埋め問題について
The number of people ( ) the play tonight was much larger than on the previous night.
(A)passing
(B)believing
(C)attending
(D)removing

これは(C)attendingで合っていますか。するとこの訳はどの様になるのですか。

A 回答 (3件)

はい、attending であっていると思います。


The Britannica Dictionary に次のような例文が
あります。
the play と単独で使われていることからも
素直に「芝居」と考えるのがいいと思います。
>How many people attended the baseball game?
https://www.britannica.com/dictionary/attend

訳文はNo.1さんのものがいいでしょう。

こちらの質問ですが、
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12904287.html

their children は them
the park は there となっているのを考えれば、
"few" は形容詞ではなく、代名詞で
parents の省略はないと思います。
>━━[代]〔複数扱い〕
>〔否定的に〕少数しかいない人,わずかしかないもの
>Very few have seen it.
>それを見た者はほとんどいない
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/few/#ej-31176
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文までありがとうございます。

お礼日時:2022/04/28 20:14

たぶん(C)で合っていると思います。



直訳すると「今夜の公演に参加した人たちは、昨夜よりはるかに多かった」みたいになると思います。

さらにわかりやすくするなら、No.1の方が使っておられるように「参加した人たち」を「観客」として、「今夜の公演の観客は・・」方法もあると思います。

playは「遊び」に限らず、演劇、芝居、試合などの訳が考えられますが、一応「公演」としました。ただし、前後の文によるので、断定はできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい解説ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2022/04/28 20:15

今夜の観客は、昨夜よりずっと多かった。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/28 20:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!