電子書籍の厳選無料作品が豊富!

オーストラリア政府による都市節水対策として
Water efficiency labelling and standards schemeというものがあります。

これを訳すと……水効率ラベル表示および基準法案…というところでしょうか?
アドバイスいただけますと幸いです。

https://www.vba.vic.gov.au/building/regulatory-f …

A 回答 (2件)

scheme(スキーム)という単語は政治で使われる時は基本計画とか基本構造という意味で用いられます。

法案の場合は、billとかdraftという単語が使われますので、スキーム自体は法案の土台となる骨子や計画になります。

ご質問のリンク先のWELSというのを調べたところ、法案として提出され、すでに可決されている制度で、日本語訳では「水効率ラベルおよび基準」と訳されていますので、schemeまで訳すと「水効率ラベルおよび基準計画」という感じになると思います。
https://water-business.jp/article/201208056/
    • good
    • 0

「Water efficiency labeling and standards scheme」=「水資源の効率的利用を促進するた

めの表示及び基準等における政府の計画・制度」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!