家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

海外でポケットモンスターがなんで男性器という意味になるのか理解出来ません

普通男性器はチャックの中に入っているものでしょう

A 回答 (3件)

その「英語でポケットモンスターは男性器を表すスラングである」という話自体が、そもそもネット上などで広まったデマだそうですよ。


実際は、アメリカでは先に「Monster in My Pocket」というよく似た名前のゲームが商標登録されており、あまり良く似た名前で販売すると訴訟されかねないので「POKEMON」という名前で販売したのです。
その後、日本で「なんで外国では違う名前で売ってるの?」という疑問が出た際に、回答者が遠回しに「大人の事情で」と答えたところ、それを「アダルト的(エロ方面)な事情」と誤解してしまった人々が「ポケットモンスターってなんかエッチな意味があるの?」「たぶん男性器の隠語なんじゃ?」と話を膨らませていって、こんなデマが認知されてしまったというのが事の真相らしいです。
    • good
    • 7

ペニスをモンスターに例えているのです。


女性が男性のズボンのポケットに手を入れれば、
モンスターを容易に愛でることができる、と言う意味です。
女性が衣服のポケットに入れて持ち運べる、と言う意味ではないです。

その他、東アジアでは、ドラゴン(ペニス)とドラゴンボール(金玉)、
と言う言い方もあります。
    • good
    • 0

知恵袋引用↓


{アメリカやイギリスなどの「欧米英語圏」では
「おちんちん」の隠語(スラング)で
「pocket」と「pocket monster」が大昔から(ポケモン販売以前から)あります。

「なぜ、そう呼ぶようになったのですか?」と質問されても、何十年前か、あるいは100年以上前に自然派生したスラングですから
英語の言語学者あたりでなければわからない質問回答ですね。

そのために、任天堂はポケットモンスターを海外展開する際に
【POKEMON】で統一していましたよ。



ついでに。
「天空の城ラピュタ」は海外では単に「天空の城」で発表されています。

実は「ラピュタ」はスペイン語の【売春】なので
海外発信は単に「天空の城」だけで翻訳されていますよ。}
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報