ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

ある動物(例えば犬)の話を誰かとしているとします。
話題に初めてその犬が登場する時は「a dog」となると思いますが、二度目に登場する時はどうなんでしょう、「it」としてもいいんでしょうか? それとも「the dog」とdogを繰り返してでも物扱いするのは避けた方がいいんでしょうか? 雌雄の区別がついている場合はhe/sheにするのだろうと思うんですが、区別がついていない場合はどうすればいいんでしょうか?
回答お待ちしています、お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



Itで基本的に構いません。ただ、心情的に避けたいという場合には、
Is the dog he? or she?(male or female?)
と聞いて確認するなり、itを持ちいずにたんにitの部分を .....he or she.....などと置き換えてもいいでしょう。

Ex.
My dog seems to be sick....
Oh, did you take he or she to the veterinarian?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういえばnativeの方たちがhe or sheって言うのをよく聞くような気がします!動物好きの人と話す時はこれを使うと良さそうですね!質問の仕方も教えてくださりどうもありがとうございました。とても勉強になりました。

お礼日時:2005/04/16 02:49

動物で雌雄がわからない場合は、 it でよろしいかと思います。



以前アメリカの水族館での出来事です。
飼育係がペンギンを1匹押さえつけて、
無理矢理餌の小魚を食べさせようとしているのを見ました。
ペンギンは食欲がないらしく、なかなか食べようとしません。
それを見たアメリカ人(だと思う)の見物客が飼育係に声をかけました。
「Is it ill?」
飼育係は「Yes.」と答えていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか、勉強になりました。ありがとうございました!
その水族館での光景を想像して納得すると同時にちょっと悲しい気持ちに… そのペンギン今頃は回復していると良いですね ^^

お礼日時:2005/04/16 02:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qitは複数のものをさすことができますか?

英語では今までの文や会話で出てきたものをitに置き換えますが、それは複数のものをさすことができますか?置き換えるものが複数の場合はtheyにするのが正しいのでしょうか?
たとえば、「私は○と△をまだ食べたことがありません。食べてみたいです。」という文だったら「I haven't eaten ○ and △ yet. I'd like to eat it.」 でいいのか、「I'd like to eat them.」にするのがいいのか、それとも違う単語に置き換えたほうがいいのか、よくわかりません。
わかるかた教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは!

 1)例を挙げますと

 I have never eaten sushi or sukiyaki. I want to try (   ) while I'm in Japan.

 の (   ) の中に、it が入るか、them が入るかという問題だと思います。

 話している人の頭の中には、鮨とスキヤキが2つ並んであるはずですね。そうなると複数ですので、them になります。it にすると、どちらか1つしか指せませんので、聞いているほうは混乱します。


 2)複数形のものを単数で受けることは、まれですがあります。

 They say he has 5 million dollars! (   ) is a hell of a lot of money!(彼は5百万ドル持っているらしい。ものすっげえ大金だナ!)

 (   )で、5 million dollars を受けた代名詞を使うとしたら、they か it でしょうか?

 この場合、話者の頭の中には、1ドルずつ並列されてなくて、5百万ドルという金額がひとかたまりで捉えられています。ですから、it が自然になります。砂糖の巨大な山は、一山で捉えていますので、やはりitで受けるのと同じことです。

 単複観念は日本語には比較的希薄ですので、誰でも苦手です(私もしょっちゅう迷います)。「古池やかはず飛び込む水の音」を英訳しようと思ったら、かはずが1匹か2匹以上なのか決めなければなりません。われわれはそんなふうに世界を見ていないですよね。

 1つ1つ具体例にでくわしながら理解を広げていって下さいますよう。

 以上、ご参考になれば幸いです。

こんにちは!

 1)例を挙げますと

 I have never eaten sushi or sukiyaki. I want to try (   ) while I'm in Japan.

 の (   ) の中に、it が入るか、them が入るかという問題だと思います。

 話している人の頭の中には、鮨とスキヤキが2つ並んであるはずですね。そうなると複数ですので、them になります。it にすると、どちらか1つしか指せませんので、聞いているほうは混乱します。


 2)複数形のものを単数で受けることは、まれですがあります。

 They say he has ...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で学部をいうとき

私は法学部生ですっていいたいときに辞書でしらべたら
通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。
しかも、文学部だったとしても、
日本だと私は文学部です。といいますが、それだとi am a literature
になってしまって意味がおかしくなるので、
ここは日本なので、
みんなが集まるときに、
「私は法学部生です。ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。」といいたいときに、はどういえばいいのでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。>

学部としての「法律学部」も存在しますから、「法律を学ぶ生徒」として問題ありません。


ご質問2:
<日本だと私は文学部です。といいますが>

1.日本語は省略の多い言語ですが、これも省略されているのです。

2.省略を補えば
「私は文学部に属しています」
「私は文学部の学生です」
となります。

3.こうした日本語の省略は多く見られます。
例:
「彼は仕事です」→「彼は仕事に行っています」「彼は仕事中です」
「彼は東大です」→「彼は東大の出身です」「彼は東大に行っています」


ご質問3
<それだとi am a literatureになってしまって意味がおかしくなるので>

おっしゃる通りです。

1.この文型はSVCの第2文型になりますが、この文型だとS=Cの関係にならなくてはいけません。
例:
I am a student.
I=studentの関係が成り立つので正しい文です。

2.ご質問文だとI=literatureになってしまい、「私」は「文学そのもの」ではないので、この等式は成り立たないのです。

3.ちなみに、学部を表すのに
I am a literature student.(X)
という表現も英語には存在しません。


ご質問4:
<「私は法学部生です。」>

1.学部を明示するなら、No.4で回答されているようにmajor (in)を使うのが一般的です。

2.「学生」という語を入れたいのであれば、この動詞を現在分詞にして、形容詞的に添えるといいでしょう。

3.また、「学部」をそのまま使われたいのであれば、departmentまたはその省略Dept.,
Facultyなども使って表すことができます。

4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。
I’m a student majoring in law.
「法律を専攻する学生です」
I’m a student studying law.
「法律を学ぶ学生です」
I’m a student in the Department of Law.
「法学部の学生です」
I’m a student in the Faculty of Law.
「同上」


ご質問5:
<ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。>

1.経済学部、文学部も上記の例文に従って、Law「法律」の部分をそれぞれ、Economics、Literatureに変えればいいだけです。

2.「ほとんどの人」は「ほとんどの学生」と考え、
Many students
Most students
Most of the students
などが使えます。

3.ただ、これらの主語を使うとstudentが反復するので、上記の例からstudentを除き、major、studyを動詞に持ってくるといいでしょう。
例:
Most students major in~
「ほとんどの学生は~を専攻しています」

下の2文もstudentを除き、in the Department of Lawを副詞句として、be動詞のすぐ後に持ってくればいいだけです。
Most students are in the~
「ほとんどの学生は~学部です(に属しています)」

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。>

学部としての「法律学部」も存在しますから、「法律を学ぶ生徒」として問題ありません。


ご質問2:
<日本だと私は文学部です。といいますが>

1.日本語は省略の多い言語ですが、これも省略されているのです。

2.省略を補えば
「私は文学部に属しています」
「私は文学部の学生です」
となります。

3.こうした日本語の省略は多く見られます。
例:
「彼は仕事です」→「彼は仕事に行...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q英語で「それと」を訳すと

英語で「それと」「それともうひとつ」を訳したいのですが教えてください!

たとえば

明日の集合時間は10:00です

それと 

遅れる場合は連絡ください。

このような文章の時に使える「それと」と


コーヒーを一つ

それと

ミルクも下さい。

このような時の「それと」の英文も教えてください。




お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

「and」を使えば接続詞で当てはまります。
英訳にすると、
(1)Assembly time is at ten o'clock tomorrow.
 And if you are late, please contact to me.
(2)One coffee and milk,please.

Qwhat's the matter?の訳ってなんですか?

こんにちは。ふたつまとめてお願いします!

・英会話の授業で先生に指示された時、
よく確認で「私が質問するんですか?」とか
「私が読むんですか?(読むべきですか?)」って言おうとするんですが、なんだか
うまい言い方が見当たりません・・
「should I read?」とか言っちゃってますが、
こんなんで大丈夫でしょうか?一応通じてはいるみたいです。

・what's the matter?とWhat's happened? とWhat's wrong?の違い
「友達の悩みをきく」みたいなテーマで授業をやった時、イギリス人の先生に「What's happened?」と(確か)切り出したら
「は?」という顔をされました。
その後他の生徒が話の途中で同じ事を言ったら、
実はこれこれしかじかで・・・という風にうまく話が進んでました。
What's wrong?も先日同じ先生に言われました。
かなり私がブルーな気分の時でした(笑)
「What's wrong?」→ 何か問題でもあるの?
「What's the matter?」→ どうしたの?
「What's happened?」→ 何があったの?
・・という事なのかな?と思ってますがいまいちわかりません。

こんにちは。ふたつまとめてお願いします!

・英会話の授業で先生に指示された時、
よく確認で「私が質問するんですか?」とか
「私が読むんですか?(読むべきですか?)」って言おうとするんですが、なんだか
うまい言い方が見当たりません・・
「should I read?」とか言っちゃってますが、
こんなんで大丈夫でしょうか?一応通じてはいるみたいです。

・what's the matter?とWhat's happened? とWhat's wrong?の違い
「友達の悩みをきく」みたいなテーマで授業をやった時、イギリス人の先生に「Wh...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、「私が読むんですか?}の件ですが、簡単に、Do you want ME to read it?として、先生は私に呼んでもらいたいのですか?と言う感じになります.

それと較べ、Shoudl I read?は中学校で習った英語そのもので、私が読むべきですか、となり、ちょっと、ニュアンスが変わってきます. 伝わらない事は無いですね.

Do you wantの方は、読む理由は先生がそういったからで、should I はそうとも限りませんね.

違いが分かりましたでしょうか.

「友達の悩みをきく」の方ですが、What('s) happened?は単に、何が起きたの? それから、どうしたの?と意味になるんですね. でも、同じhappenedを使って、悩みを聞くことは出来ます. どういうかというと、

What happened to you? とto youをつけ、あなたに何が起きて今の状況になったのか?と聞くことが出来ます.

また、happened with youとも言います. 

What's wrong? もWhat's the matter? 上と同じように、何か悪い事が起きたのか? どうした? 何かあったのか?と言う意味で使われ、どれを使っても同じようなフィーリングです.

ただ、haepenedと同じように、What's wrong with you?, What's the matter with you?とwith youをつけると、悩みを聞く、持っている問題を解決してあげる、姿勢を示すことが出来ます.

問題、と言うレベルでは、この他にAnything wrong with you?とか、Any problem with you?とかも使いますね.

その他、精神的な悩みを聞く姿勢を示す言い回しとしては、

まず、Looks like something has ben bothering you. とか、I feel something is bothering you, right?
とかの、布石をして、

Do you have something to talk about?
Do you want to share it with me? (悩やみをitでごまかしている)
I'm known to be a good listener, as you know?
Do you want to spit it out?
Talk to me, I'm your friend, right?
Do you wanna tell me about it?
Why don't you open up your mind with me?
What's bothering you?
など、いろいろな形の疑問形を持ってきて、口を開かす事が出来ます. (これは、モチベーションの時だけでなく、犯罪被疑者からの告白をさせるときにも使われます)

余談が長くなりましたが、つまりのところ、What's happened?だけでは、(日常的でも非日常的でも)何が起きたのかを聞いているだけなんですね. ですから、What's happened to you?とすればよかった、と言う事です.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、「私が読むんですか?}の件ですが、簡単に、Do you want ME to read it?として、先生は私に呼んでもらいたいのですか?と言う感じになります.

それと較べ、Shoudl I read?は中学校で習った英語そのもので、私が読むべきですか、となり、ちょっと、ニュアンスが変わってきます. 伝わらない事は無いですね.

Do you wantの方は、読む理由は先生がそういったからで、should I はそうとも限りませんね.

違いが分かりましたでしょうか.

「友達の悩みをきく」...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング