プロが教えるわが家の防犯対策術!

Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau !

この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。
わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。

A 回答 (5件)

意味は「たくさんのキス」と「愛」を!…なので「すっごく愛してるよ!」ってだけですね。



最後の「Tchau !」は、相手の名前かも…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ネット翻訳に出てくる言葉からは多分そういう事なんでしょうね。

お礼日時:2005/04/17 22:40

わたしもサイトで調べてみたら、


多くの少々のキスと愛撫!さようなら!
っとなりました-_-;

沢山のセックスフレンドよ!さようなら!
みたいな感じに私は取りました

ここのサイトは見てみたでしょうか??
答えになってなくてごめんなさい。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
こんな翻訳サイトがあったんですね。
それだけでも貴重な情報です。

お礼日時:2005/04/17 22:42

皆さん考えすぎです。



「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」
これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。

日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。

muitos たくさんの
beijinhos   beijo(キス)の縮小語
e そして
carinhos 愛、愛情
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!慣用句なんですね。
これですっきりしました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 20:11

No.3のmartinbuhoさんの書いてらっしゃる通り


普通に手紙やメールの締めくくりに書く文章です。
意味は重複しますが
「たくさんのキスと愛情を込めて、バイバイ」
という感じです。

他にも
"Beijo""Beijos":キス
"Um abraco""Abracos":抱擁
直訳すると「?」と思いますが、こうした文末表現もあります。
恋愛感情は無くても、ただの異性の友人にだって
使ったりしますので、普通に使っても大丈夫です。
(日本だったら「草々」とか「敬具」のようなものですね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
納得しました。

お礼日時:2005/04/18 20:13

基本的には#3の方の回答がよろしいかと思いますが、


ブラジル人(でしょうか?)の場合の習慣について補足いたします。

彼らは会ったとき、また分かれるときに抱き合い、
キスをします(口と口ではないですよ。ほおのあたり)。
これはあくまでも挨拶の表現です。
男同士や親しくない男女がすることはないですけど。

ですから、手紙の結びになぜそのような表現をするのかが理解いただけると思います。
ですからあくまで「バイバイ~」といった意味に
解釈するのが普通です。

このような習慣が日本にないので適切に訳すとなると
とても難しいですね。上記の点を踏まえて上手な訳ができるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2005/04/18 20:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!