プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

わが家には犬が2匹います。
犬を飼っているお友達がたくさんいるのですが、その方たちのほとんどが、犬の檻のことを「ゲージ」と呼びます。
私はかねがね、なぜ「ゲージ」なのだろうと不思議に思っていました。
私が初めて聞いた「ゲージ」という言葉は、「(編物の)基礎となる標準寸法」のことでした。(gauge、gage/英語)
ケージ(cage/英語)ならわかるのですが、皆さん「ゲージ」とおっしゃいます。
何語なのでしょうか。
少なくとも、英語で「犬猫の檻」を意味する「ゲージ」という言葉はないと思うのです。
それとも私の認識不足なのでしょうか?
どなたか「ゲージ」のことをご存知の方、教えてください。
犬関係の友人達がその言葉を言う度に、ずっとずっと引っ掛かっていました。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 それはやはり「ケージ」と言うべきをまちがえて「ゲージ」と言ったのが定着してしまったのではないでしょうか。


 外国語を外来語として取り入れる際に、濁音か清音かを混同する例はほかにもたくさんあります。
 (例)
 寝台のことを「ベット」(正しくはベッド)
 健康診断のことを「人間ドッグ」(「人間犬」では意味不明、正しくは人間ドック)
 これらと同じ現象だと思います。
 
    • good
    • 5
この回答へのお礼

そうなんですね、ケージの変形が日本語化して定着してしまっているんですね。
もうゲージと言ってしまっても、(定着している以上は)あまりおかしくないのですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/12 19:48

ご指摘の通り「cage」がなまっているのでしょう。


清音と濁音(半濁音)がなまる現象は多いですね。
特に年配の人に多いです。

余談ですが、韓国語では清音、濁音、半濁音はすべて混用です。
「釜山」はフサン、ブサン、プサンどれでも使いますし、全く気にしていません。
英語表記もf,b,pの3種類混用です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なまっているとは…(笑)。
回答ありがとうございました。
韓国語のことは、韓国人のお友達がいるのに、全然知りませんでした。
勉強になりました♪

お礼日時:2001/09/12 19:52

よくある日本語になってしまった英語ではないかと思います。


bedも「ベッド」と言わずに「ベット」と言うことが多いですよね。
「ゲージ」もcageから来ているのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
なるほど、ベットって言いますよね。
お陰様ですっきりしました。

お礼日時:2001/09/12 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!