チョコミントアイス

「真実のような嘘」と「嘘のような真実」は英語でどう書くのでしょうか。

A 回答 (8件)

「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を続けて


書くとすれば、and で続ければいいと思います。
”A true lie and the incredible truth "
ただこれだと、主語、動詞になっていないので
文ではなくフレーズですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 12:59

ちょっとダジャレ(早口言葉?)っぽく、


"a untruth like a truth and a truth like an untruth"
なんかどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 12:58

No.3です。


trueには精密なという意味があるので
a true lie で、精密な嘘、つまり
「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 13:02

No.3です。


trueには精密なという意味があるので
a true lie で、精密な嘘、つまり
「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 13:00

No.3です。


trueには精密なという意味があるので
a true lie で、精密な嘘、つまり
「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 13:01

「嘘のような真実」the incredible


truth
「真実のような嘘」 a true lie
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 13:04

「真実のような嘘」は


something which seems true but actually is false
「嘘のような真実」は
something which seems false but actually is true
「真実」「嘘」を形容詞で表すとすっきり書けます。
true, false は正誤問題などで,T or F と言ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/27 13:05

一番簡単だと思うのは・・・


"A truth like a lie"と"A lie like a truth"
かなぁ・・・?
直訳すぎ??
一応これでもアメリカンスクールに通ってる学生です☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私の質問が悪かったのですが、
"A truth like a lie"と"A lie like a truth"の
「と」の部分も含めて知りたかったのです。
つまり、
「『真実のような嘘』と『嘘のような真実』」と
バラバラではなく、全部を通した英訳をお願いしたかったのです。

お礼日時:2005/04/22 18:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報