プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語で幼稚園が幼儿园となる理由がわかりません、幼と園はわかりますがルってなんですか?
カタカナじゃないですか

A 回答 (3件)

https://www.frelax.net/cgi-bin/cgi-local/pinyin/ …
この上のページに書いてある通り、「児童」の「児」は er と読まれ、それは「儿」の文字と同じ発音と意味を持つので、この二つの漢字は同じものだと考えてよいのです。だから「幼儿园」「幼児園」という意味だと言ってもいいのです。そういうことは、中国語を習ってらっしゃるなら辞書を引いたりネット上で検索すればすぐわかるはずなんですが。
    • good
    • 1

実際には、中国語においても「幼稚園(yòuzhíyuáz)」という言葉が存在しますが、一般的には「幼儿园」と呼ばれることが多いです。



「儿(ér)」は、「子供」という意味を持つ漢字であり、「园(yuán)」は「庭園」や「公園」という意味の漢字です。このように、「幼儿园」は、幼い子供たちが遊びながら学び成長する場所、つまり「子供の庭園」という意味になります。

なぜカタカナではなく漢字で表現されるのかについては、中国語には漢字が基盤となる表記方法があります。したがって、外国の言葉や概念を中国語に翻訳する際にも、漢字を使用することが一般的です。日本の「幼稚園」も、そのままカタカナ表記ではなく、漢字で表現されることが多いです。

以上が一般的な解釈です
    • good
    • 1

儿は子供という意味です


息子が儿子、娘は女儿
https://translate.google.com/?sl=ja&tl=zh-CN&tex …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!