アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳家になりたいと思っています。ビジネス書よりは、文学とか伝記とか、所謂文芸翻訳に興味があります。
大学在学中に翻訳家の先生に教わる機会があり、それ以来ずっと憧れています。

ただ、問題が幾つかあります。
まず、大学で英文科に行っていないこと。既卒なので経済的な都合で再び学び直すことは当分できません。
更に、英検2級程度の語学力しかないこと。
そして、翻訳専門学校に通う資金はないため、指導者なしに独力で進める必要があること。
最後に、何から翻訳すればいいか(どんなふうに訳す本を決めるか)分からないこと。

良い翻訳ができて、認められれば出身学部など気にする必要ないでしょうか?
がむしゃらに努力すればどうにかなるでしょうか?

ここで翻訳家の方が見ているかどうか分かりませんが、どのように訳す本を決めたか、またスクールに頼らず自力でできることはどこまでかをご教授いただければ嬉しいです。

A 回答 (1件)

どのようなジャンルの文芸翻訳を


なさりたいのですか。

伝記はノンフィクションになります。
フィクションの場合だと、
純文学、娯楽小説、ミステリ、ファンタジー、
SFなどいろいろありますが
どのようなものなら訳せると思っていますか。
ジャンルを絞ることをお勧めします。

>どのように訳す本を決めたか
通常の出版翻訳の場合、
翻訳というのは請負仕事で
出版社に言われた本を訳すものです。
自分で訳す本を選べるのは
トップの翻訳者ぐらいです。

紹介でも、売り込みでも
出版社とのつながりを作ることが
必須です。
以前、ハーレクイン・ロマンスでは
翻訳者希望の人のテストを受け付けていましたが、
現在、どうなっているかは知りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!