プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語から日本語に翻訳された契約書の確認を頼まれたのですが、契約書の日本語があまり理解できません。これは私が専門外だから理解できないのか、翻訳者の技量不足で理解できないのかの判断がつかなくて困っています。英語の原文も読んだのですが、それの方が分かりやすかったです。ちなみに、翻訳は日本在住の外国人の英日翻訳家によるものです。

当事者らは、協力の可能性を探る際及びその後の協力の中、如何なる方法で、直接、間接であれ、書面、口頭で、又はその他の手段を使って、公開する当事者により、受理者の為に公開された、又は利用できるようになった、ありとあらゆる情報が秘密情報(以下、「秘密情報」)となる事に同意する。秘密情報には以下の物は含まれていない;(i)「非機密」として書記された情報;(ii)本契約をサインする日付前に公式に知られた情報又は受理者の過失責任無しで本契約の日付後に公式に知られるようになった情報;(iii)裁判決定や資格ある当局の決定に基づき公開するよう当事者が要求されており、資格ある当局により行われた法律規定や未決定の訴訟によって起こるその他の命令に関する秘密情報。このような場合、秘密情報を公開する義務を負う当事者はこの事実について他方の当事者に知らせる。従って、その当事者は、自らの負担で秘密情報を公開する事を防ぐ為の行動を起こせる。

A 回答 (2件)

法文、技術翻訳は一般的な原則わかりやすさよりも原文にできるだけ忠実に直訳するべきとされますから、これだけでは何とも言えません。


少し語尾がただの機械翻訳ぽいので、訳者が本当にやったの?って感じの質ですが、意味不明というほどのレベルではありません。

契約文書なので、基本文の良し悪しよりも、原文と見比べて訳文の内容が限りなく忠実かが大切なので、原文と具体的にどこが理解できないのか指摘してもらわないとなんとも言えません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

契約書の翻訳の原則を端的に教えて頂いて、大変参考になりました。原文と照らし合わせて、教えて頂いた原則に沿って校正を進めたいと思います。どうもありがとうございました。

お礼日時:2023/08/10 10:32

google翻訳にかけるか、


話題のAIにかけて判断されては?
一般的なことしか書いてないはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!