重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

老人と海、最後の場面どう言うことですか?

最後の場面で、給仕が「ティブロン……いえ、サメです」と言う場面です。

何を言っているのでしょうか?

A 回答 (3件)

ティブロン=スペイン語でサメ。



老人と海は英語で書かれていますが、ちょいちょいこのようにスペイン語の単語が挟まれます。ラ・マールとか、サラオとか。

少年の人種は作中で明らかになっていませんが、母国語がスペイン語なのでしょう。
Sharkよりも、ティブロンと言う方が、この少年には日常だということです。

老人の死闘に胸を打たれた少年は、それが何か説明したいと思った。それは、ただの大きな骨なんかではないのだと。
だから、思わずスペイン語でティブロンと言ったあと、もっと伝わるようにと考え、Sharkと言い直したのです。
そのあと、言葉は続かず、結局届かなかったわけですが。
だから、老人の死闘は少年や老人のみが知るに留まる。

原語ではこうですが、
“Tiburon,” the waiter said. “Shark.” He was meaning to explain what had happened.

「ティブロンが」と言ったあと、給仕は訛った英語で言い直した。「サメが…」

とする訳がよく見られます。
以上のことを、わかりやすくする意図でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても分かりやすいかったです。

お礼日時:2024/12/05 23:47

tails 尾びれですね、すみません。

    • good
    • 1

原文だと、


"Tibron," the waiter said. "Shark." He was meaning to explain what had happened.

ティブロンはスペイン語でサメのことですので、、、
「ティブロン」ウェイターは言った。「サメです。」彼は、何が起こったかを説明しようとしていた。
で、観光客が「サメがこんな背びれもっているとはしらなかった、、、」
みたいな話になり、老人が死闘を繰り広げたことがまるでなかったかのような流れになって話がおわるということだと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

関連するカテゴリからQ&Aを探す


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A